Birthday wishes from Sirkka Knuuttila
I send my warmest greetings to this most amazing, excellent, and well-edited international poetry website!
I want to thank lyrikline.org for the incredible moments of joy and jouissance which it has bestowed on me and my best literary friends! Its multiplicity of languages and voices is capable of producing an indispensable feeling of emotional and ethical power residing in lyric poetry written all over the world!
Listening to the voices of writers whom we can never meet in life creates a strong sense of sharing and communality. It creates a spiritual chain over geographical, political, cultural, and temporal boundaries, which leads to energy and confidence in humanity. This is seen concretely in the writings of myself and my friend, Rauni Paalanen; especially when we introduce for the Finnish audience the poetry of Ingeborg Bachmann and Paul Celan as well as the works of living poets such as Friederike Mayröcker. (…)
I wish – and I know – that I am going to find new challenges and topics for my future writings on lyrikline.org, knowing through it, for example, the works of Cuti, Gozo Yashimoso, and Brigitte Oleschinski, just to mention a few of the inspiring poets.
LONG LIVE LYRIKLINE!!
Best wishes,
Sirkka Knuuttila, Helsinki
Congratulations from Amanda Stewart to lyrikline on its ten year anniversary.
lyrikline, for me, represents one of the most profound and important developments in the history of the dissemination and distribution of poetry. The design of the site is so smart, methodical and elegant. Anybody in the world with access to the internet can instantly connect with the work of hundreds of international poets, see their work and simultaneously hear them read it. One can also immediately experience poems in translation in many different languages which illuminates some of the cultural complexities of ‘intranslatability’ which are so relevant to our time. lyrikline creates an intimate, multi-layered, critical dreaming space for experiencing poetic process.
Congratulations and thanks to the staff of Literaturwerkstatt Berlin for the many innovative, visionary projects you have created and for your passionate commitment to representing and fostering all forms of poetry.
hugs from me,
xoxo
Amanda Stewart, Sydney, Australia
Birthday wishes from Tanja Kragujević
I learned about lyrikline long before I had the privilege of joining it.
This particular site seemed to me then, and it still does, like a virtual home for various poets and their poems.
The presence of a single poem, its sound, rhythm and sense – as a voice, melody, and a written verse, in short – as an open formula – represents, in my mind, the very essence of its existence, abiding and restless, in the same time, self revealing and emerging from the labyrinths of today, or forever!
In the blink of an eye, a whole universe of poetry signals is rising, forming an exciting and solemn cosmic dome for words, allowing them to fulfil their mystic transition to transparency, and their voyage from individual solitude to the overwhelming experience of togetherness.
Tanja Kragujević, Zemun, Serbia
The Anniversary Week Chain Poem

gezett.de
For the final event of lyrikline’s anniversary week we asked the poets who read on Oct31 whether they’d like to write a chain poem together in the weeks before the event and present it on stage together. Six of the poets took part in this project: Daniel Samoilovich (Argentina), Babangoni Chisale (Malawi), Lutz Seiler (Germany), Remi Raji (Nigeria), Elke Erb (Germany), and Thomas Möhlmann (The Netherlands).
We have drawn the order of the poets by lot. Each of them wrote 5 lines and sent them, together with all the previous lines, to the next one. The poets decided to go for a second round with Lutz Seiler closing the circle on Oct30. Everyone was free to write in the languages of their choice. Here is the result of six weeks of poetic exchange (including the German/English translations in Italic):
THE CHAIN POEM
1 Daniel Samoilovich
A root of heliotrope on Mars
produced a siren on the Moon.
There is a noisy waking up
of the dominoes knocked over
in triumph on the table.
Die Wurzel einer Sonnenwende auf dem Mars
schuf eine Sirene auf dem Mond.
Lautes Erwachen
der Dominosteine, triumphierend
angestoßen auf dem Tisch.
2 Babangoni Chisale
This small world
Multitude queue for justice, peace and fairness
Decision makers unconcerned
Unconsciousness of the masters pinches servant’s souls
But life is worthwhile with justice, equity and fairness
Diese kleine Welt
Menge steht Schlange für Gerechtigkeit, Frieden und Fairness
Gleichgültige Entscheider
Besinnungslosigkeit der Herren quält die Seelen der Knechte
Doch mit Gerechtigkeit, Gleichheit und Fairness lohnt Leben die Mühe.
3 Lutz Seiler
aber zuerst – ein kriegsherbst, wenn die dinge schon
von einem nerv durchzogen sind, entzündet an der luft. die treibjagd
holt über dem acker die schwerkraft
der gleise entfernungen schrumpfen & wer gerade unterwegs
gewesen ist, verschwindet in seinen gedanken
but first – a wartime autumn, when things were already
run through by a nerve, kindled on the air. the hunt
fetches the gravity of the tracks across
the field distances shrink & whoever was already on
the way, disappears in his thoughts
4 Remi Raji
There is a noisy waking in the silence…
Men walk in the thickets of their thoughts
Some blessed to be thorns, some cursed to thrive.
The world runs a race on crooked limbs
And one deaf foot does not tell the other.
Da ist ein lautes Erwachen in der Stille…
Menschen wandern im Dickicht ihrer Gedanken
Einige gesegnet Dornen zu werden, andere verflucht zum Blühen.
Die Welt im Wettlauf auf gebeugten Gliedern
Und ein tauber Fuß erzählt nicht dem andern…
5 Elke Erb
Maria durch den Dornwald ging
und der Glaube versetzte die Berge
Wessen Ohr ein Herz hat
kann Geflüster hören
und Tauben gurren
Maria walks amid the thorn
and faith moved the mountains
Whose ears have a heart
may hear a whispher
and doves coo
6 Thomas Möhlmann
Roses on the thorns appear and I
thank god that you’re around to tell me
nothing’s wrong and I should simply raise
one foot after the other, keep on walking
even when the thorns start wearing roses
Aus den Dornen blühn Rosen und ich
danke Gott, dass du hier bist mir zu erklären
alles in Ordnung und ich soll nur einen Fuß
vor den anderen setzen, weitergehen, auch
wenn die Dornen beginnen Rosen zu tragen
7 Daniel Samoilovich
and cooings wearing doves.
und Gurren Tauben trägt.
8 Remi Raji
finally, the mountain will appear to you
as the happy path, the valley of dreams
you will walk, away from the war game, with me
into the new ceremonies of light and love.
Even the birds are singing differently, because of you.
Zuletzt wird der Berg dir als der frohe
Pfad erscheinen, das Tal der Träume
du wirst gehen, aus dem Kriegsspiel, mit mir
in die neuen Riten von Licht und Liebe.
Auch die Vögel singen anders, weil du.
9 Babangoni Chisale
In the thicket of desperation
Broken thoughts mingles with empty heart
Drilling anxiety, depression and marauding tears
AS construction of hope progressing
Patience heals the wounds and gouges a way through
In der Verzweiflung Dickicht
Mischen zerbrochene Gedanken sich mit leerem Herzen
Nagender Furcht, Depression und marodierenden Tränen
Als ein Konstrukt nicht endender Hoffnung
Heilt Geduld die Wunden und bahnt einen Weg
10 Elke Erb
Wie die Verzweiflung das Dickicht hat,
so hat das Tal Berg und Berg.
Die Berge aber, sieht es, haben einander.
Wer sprechen kann, kann sich zweifellos fragen,
ob das Leiden das Leiden heilt.
As desperation has the thicket,
so the valley has mountain and mountain
But the mountains, it sees, have each other.
Whoever can speak can ask themselves without a doubt,
whether suffering heals suffering.
11 Thomas Möhlmann
So like snowballs I throw new pain
at you, it’s only medicine my dear,
like two giant mercies, like two marble
mountain tops gazing at each other, like
nothing’s wrong: I should simply raise one foot.
Werfe ich so neuen Schmerz wie Schneebälle
auf dich, es ist nur, Liebe, Medizin,
wie zwei gigantische Gnaden, wie zwei marmorne
Berggipfel die einander anstarren, wie
alles in Ordnung: Ich soll nur einen Fuß –
12 Lutz Seiler
über die täler und berge redest du nicht wie
das licht über die vögel spricht. aber auch draussen
war etwas wie drinnen, unter dem fenster
die strasse herunter gewunkene lieder, sie sagen:
wir hätten das bein an die zeit gebunden
of the valleys and mountains you do not speak like
the light speaks of the birds. but then outside
something met the inside, under the window
songs beckoned down the street, they say:
we tied our legs up to time
Translations by: Steffen Popp, Lutz Seiler, Daniel Samoilovich, Juliane Otto, Melita Aleksa, Marisa Pettit

gezett.de
lyrikline.org celebrates international poetry – world-wide!
-Deutsche Version im Anschluss-
The week of events marking the tenth anniversary of lyrikline.org, the website for poetry, came to a close last Saturday, with one big final party. More than 400 internet users all over the world followed the event via live stream, and chatted with the poets present at the event, including Bei Ling from China and Nicole Brossard from Québec.
And of course, as at every birthday party, there was an enormous, delicious, birthday cake and afterwards, a DJ-Set by our Slovenian partner, alias ‘teoP’, whose tunes got all the partners and poets on to the dance floor.
All in all it was a fantastic week, full of readings and with both big, and smaller, highlights. Our heartfelt thanks goes out to all the participating poets as well as to the sixteen embassies and cultural institutes that made this literary movement possible. 63 poets from 22 countries read at 12 events to sold-out audiences, totalling over 2000 people. The week of events was opened by German Federal President Horst Köhler, and the poets Monika Rinck and Lebogang Mashile, who each gave insightful and eloquent speeches about poetry.
The week of events marking 10 years of lyrikline.org was carried out under the patronage of the EU Commissioner for Multilingualism, Leonard Orban.
lyrikline.org is an initiative of the Literaturwerkstatt Berlin. The week of events took place in cooperation with: the Embassy of the Republic of Argentina; the Embassy of the Republic of Estonia; the Embassy of the Republic of Finland; the Embassy of the Republic of Iceland; the Embassy of the Republic of Croatia; the Embassy of the Republic of Macedonia; the Embassy of the Republic of Slovenia; the Embassy of the Kingdom of the Netherlands; the Flemish Representative Office; the Greek Culture Foundation; Zweigstelle Berlin; the Ramon Llull Institute, Berlin; the Italian Cultural Institute, Berlin; The Royal Norwegian Embassy; the Titu Maiorescu Romanian Cultural Institute, Berlin; the Slovakian Institute, Berlin; Union des écrivaines et des écrivains québécois; and the Québec Government Office in Berlin.
With kind support from:
The Working Committee of Literary Societies, the German Foreign Office, The Federal Government Commissioner for Culture and Media, The German Technical Corporation (GTZ) GmbH, The Senate Chancellery for Cultural Affairs, Prussian Maritime Foundation, the Representation of the European Commission in the Federal Republic of Germany and The Mandala Hotel
web event realised by YouIn3D.com
lyrikline.org feierte die internationale Poesie weltweit
Mit einer großen Abschlussfeier ging am vorletzten Samstag die Festwoche zum10jährigen Jubiläum von lyrikline.org zu Ende. Über 400 User verfolgten die Veranstaltung per Live-Stream weltweit und chatteten mit den Dichtern, u.a. mit Bei Ling (China) und Nicole Brossard (Québec).
Und da es sich ja um eine Geburtstagsfeier handelte, gab es natürlich auch eine große, leckere Geburtstagstorte und im Anschluss ein hervorragendes DJ-Set von unserem slowenischen Partner alias „teoP“, das viele der anwesenden Partner, Dichter und Gäste dann nicht mehr von der Tanzfläche ließ.
Insgesamt war es eine ganz phantastische Woche voller interessanter Lesungen und mit vielen kleinen und großen Highlights. Unser Dank gilt neben den Autoren vor allem auch den 16 Botschaften und Kulturinstitutionen Berlins, ohne deren Beteiligung diese „Literaturbewegung“, wie es der Übersetzer Timo Berger genannt hat, nicht möglich gewesen wäre. 63 Dichter aus 22 Ländern lasen bei12 Veranstaltungen vor ausverkauften Sälen mit insgesamt 2000 Besuchern. Begonnen hatte die Festwoche mit klugen und eingängigen Reden von Bundespräsident Horst Köhler, Monika Rinck und Lebogang Mashile.
Die Festwoche 10 Jahre lyrikline.org stand unter der Schirmherrschaft des EU Kommissars für Mehrsprachigkeit Leonard Orban.
lyrikline.org ist eine Initiative der Literaturwerkstatt Berlin. Die Festwoche fand statt in Kooperation mit: Botschaft der Republik Argentinien, Botschaft der Republik Estland, Botschaft der Republik Finnland, Botschaft der Republik Island, Botschaft der Republik Kroatien, Botschaft der Republik Makedonien, Botschaft der Republik Slowenien, Botschaft des Königreichs der Niederlande, Flämische Repräsentanz, Griechische Kulturstiftung, Zweigstelle Berlin, Institut Ramon Llull – Berlin, Italienisches Kulturinstitut Berlin, Königlich Norwegische Botschaft, Rumänisches Kulturinstitut “Titu Maiorescu” Berlin, Slowakisches Institut Berlin, Union des écrivaines et des écrivains québécois, Vertretung der Regierung von Québec – Büro Berlin
Mit freundlicher Unterstützung durch: Arbeitsgemeinschaft Literarischer Gesellschaften, Auswärtiges Amt, Der Beauftragte der Bundesregierung für Kultur und Medien, Deutsche Gesellschaft für Technische Zusammenarbeit (GTZ) GmbH, Senatskanzlei – Kulturelle Angelegenheiten, Stiftung Preußische Seehandlung, Europäische Kommission – Vertretung in der BRD, The Mandala Hotel
web event realised by YouIn3D.com


Hinter allen Aventüren, Unwägbarkeiten, welche durch und durch das Gedicht und seine Menschen (deren Hand aufs Wort jenes weiß und beteiligte) beides, eingehend sind und gleichsam eingingen (quasi unvordenklich hierin, Rede in Realität), … eben dort behält und bewahrt der Raum der Lyrikline schon interim seine ereignisreiche Exzeption (noch dazu die, wie ich denke, schönste ihrer Art), wo diese – als Umgebungs-Raum Unterredender (selbst im ununterredenden Gespräch) – Zugang zu den Archiven der Zukunft schuf und so unbetont betont offen hält. Daß inskünftige – aber wer weiß, was keiner weiß? – zwischen tunings und stumm umgehend (=Wörtlichkeit von Ambition) – der, die, das … was Sprache war, Berührung? aber lieben lernte und in Anspruch nehme, und jemand irgend als ob ihr Wort-für-Wort wieder in die Hand legte (wie ein jetzt bloß gefrorenes Wort, das erst lautbar werde, wenn es taut) und darin wärmt, distinkt, klar, nun atembar vernehmlich, und – selbst fast ausgespart – auch deutlich macht, d.i.: über beide Ohren hört (was eben nicht weniger wird, nur unentwegt). Und ich kann es noch einfacher sagen (und das unverworrene Tun): danke!, – ich habe zu danken.
(Wenn absolut klangtreue Aufnahmen erwünscht sind, wird bei grosser Hitze in der Kabine die Beleuchtung der Klangabstimmung der verwendeten Dichterin angepasst. Bitte nachhören! Dies ist ein Glückwunsch nach zehn Jahren.)





leave a comment