lyrikline.org blog

Listen to the Opening Ceremony of 10th Anniversary of lyrikline.org / Zum Nachhören: Die Eröffnung der 10 Jahre lyrikline.org Festwoche

Posted in Lebogang Mashile, Monika Rinck, about us by Heiko Strunk on 26. January 2010

From October 26 to 31, 2009 lyrikline.org has celebrated its 10th anniversary together with friends and partners in a series of events in Berlin. The week of events was opened by German Federal President Horst Köhler, project manager Heiko Strunk and the poets Monika Rinck and Lebogang Mashile, who each gave insightful and eloquent speeches about poetry.
The whole event can be listened to here

You will find on the website also many other rare and interesting poetry talks! Recommended!

- – -

Mit einer Festwoche hat lyrikline.org vom 26.-31. Oktober 2009 zusammen mit vielen Freunden und internationalen Partnern sein 10-jähriges Bestehen in Berlin gefeiert.
Bundespräsidenten Horst Köhler hat die Festwoche mit einer Rede zur Poesie während der Auftaktveranstaltung am 26.10. eröffnet. Köhlers Rede sowie weitere Reden von Projektleiter Heiko Strunk und den Dichterinnen Monika Rinck oder Lebogang Mashile können nun hier auf der website der Literaturwerkstatt Berlin gehört werden.

Auf der website der Literaturwerkstatt Berlin kann man viele weitere spannende und interessante Poesiegespräch entdecken und nachhören!

New partner in Sweden / Neuer Partner in Schweden

Posted in about us by Heiko Strunk on 24. January 2010

We would like to welcome the Rámus publishing house as a new partner in the lyrikline.org network. Rámus is taking over from poetry journal OEI as lyrikline.org’s partner in Sweden. We would like to express our most heartfelt thanks to OEI for their long-term partnership and we look forward to a productive and creative co-operation with Rámus.

- – -

Wir begrüßen mit dem Rámus Verlag einen neuen Partner im Netzwerk von lyrikline.org. Der Verlag übernimmt  die Partnerschaft von der Poesiezeitschrift OEI. Wir bedanken uns bei OEI aufs herzlichste für die langjährige Zusammenarbeit und freuen uns auf eine produktive und kreative Kooperation mit dem Rámus Verlag.

new translations on lyrikline.org/ neue Übersetzungen auf lyrikline.org

Posted in about us by Heiko Strunk on 20. January 2010

Due to the fact that new translations can not be realised easily on lyrikline.org we will post them here at regular intervals like we do in our newsletter since years.

The following new translations were added in last two months:
Into German: Arnaldo Antunes (Brazil), Eva Bourke (Ireland), Primož Čučnik (Slovenia), Refik Durbaş (Turkey), Haydar Ergülen (Turkey), John Giorno (USA), Qassim Haddad (Bahrain), Rita Ann Higgins (Ireland), Hiromi Itō (Japan), Zvonko Maković (Croatia), Gonca Özmen (Turkey), Gregor Podlogar (Slovenia), Ekaterina Yossifova (Bulgaria)
Into English: Nico Bleutge (Germany), Sylvia Geist (Germany), Zvonko Maković (Croatia), Sabine Scho (Germany)
Into French: Hanane Aad (Lebanon), Nico Bleutge (Germany), Zvonko Maković (Croatia), Sabine Scho (Germany)
Into Italian: Mario Wirz (Germany)
Into Dutch: Hanane Aad (Lebanon), Zvonko Maković (Croatia)
Into Macedonian: Zvonko Maković (Croatia), Uljana Wolf (Germany)
Into Polish: Zvonko Maković (Croatia)
Into Portuguese: Guy Goffette (Belgium), Nicolai Kobus (Germany), Gabriela Puente (Puebla, Mexico), Richard Pietraß (Germany), Hans Raimund (Austria), Ana María Rodas (Guatemala), Sabine Scho (Germany)
Into Slovakian: Jan Wagner (Deutschland)
Into Turkish: Manfred Peter Hein (Germany/Finland), Ulrike Almut Sandig (Germany)
Into Hungarian: Mario Wirz (Germany)
Into Albanian: Marion Poschmann (Germany)
Into Italian: Sabina Naef (Germany)
Into Latvian: Marion Poschmann (Germany)

- – -

Aufgrund der Tatsache, dass  neu hinzugefügte Übersetzungen auf lyrikline.org als solche nicht unmittelbar zu erkennen sind, wollen wir, wie in unserem newsletter, auch an dieser Stelle in regelmäßigem Abstand auf die Neuzugänge aufmerksam machen.

Folgende neue Übersetzungen wurden in den letzten zwei Monaten hinzugefügt:
Ins Deutsche: Arnaldo Antunes (Brasilien), Eva Bourke (Irland), Primož Čučnik (Slowenien), Refik Durbaş (Türkei), Haydar Ergülen (Türkei), John Giorno (USA), Qassim Haddad (Bahrain), Rita Ann Higgins (Irland), Hiromi Itō (Japan), Zvonko Maković (Kroatien), Gonca Özmen (Türkei), Gregor Podlogar (Slowenien), Ekaterina Yossifova (Bulgarien)
Ins Englische: Nico Bleutge (Deutschland), Sylvia Geist (Deutschland), Zvonko Maković (Kroatien), Sabine Scho (Deutschland)
Ins Französische: Hanane Aad (Libanon), Nico Bleutge (Deutschland), Zvonko Maković (Kroatien), Sabine Scho (Deutschland)
Ins Italienische: Mario Wirz (Deutschland)
Ins Niederländische: Hanane Aad (Libanon), Zvonko Maković (Kroatien)
Ins Mazedonische: Zvonko Maković (Kroatien), Uljana Wolf (Deutschland)
Ins Polnische: Zvonko Maković (Kroatien)
Ins Portugiesische: Guy Goffette (Belgien), Nicolai Kobus (Deutschland), Gabriela Puente (Puebla, Mexiko), Richard Pietraß (Deutschland), Hans Raimund (Österreich), Ana María Rodas (Guatemala), Sabine Scho (Deutschland)
Ins Slowakische: Jan Wagner (Deutschland)
Ins Türkische: Manfred Peter Hein (Deutschland/Finnland), Ulrike Almut Sandig (Deutschland)
Ins Ungarische: Mario Wirz (Deutschland) Ins Albanische: Marion Poschmann (Deutschland)
Ins Italienische: Sabina Naef (Deutschland)
Ins Lettische: Marion Poschmann (Deutschland)

Invitation to enter the 5th ZEBRA Poetry Film Festival

Posted in about us by Heiko Strunk on 12. January 2010

For the 5th time, the Literaturwerkstatt Berlin and interfilm Berlin are inviting entries for this competition to choose the best poetry films!
Entries should be short films based on one or more poems. A programme commission will decide which of the films entered will be featured in the competition or shown in the programme as part of the ZEBRA Poetry Film Festival from 14 –17 October 2010 in Berlin in the Babylon Cinema. An international jury will decide the winners. The prizes awarded will be the ZEBRA Award for the Best Poetry Film, the Film Poetry Award of the Goethe Institute and the Ritter Sport Award, donated by Alfred Ritter GmbH & Co KG, to a total value of € 10,000. The deadline for entries is 14 June 2010 (full conditions of entry can be found at www.literaturwerkstatt.org). The ZEBRA Poetry Film Festival has established itself as an international forum for short films that deal with the content, aesthetics or form of poems. It offers filmmakers and poets from around the world the opportunity to exchange ideas and define positions.

The ZEBRA Poetry Film Festival is a cooperation project between the Literaturwerkstatt Berlin and interfilm Berlin and is kindly supported by the Capital Cultural Fund, the Goethe Institute, Alfred Ritter GmbH & Co KG and the Deutsche Gesellschaft für Technische Zusammenarbeit (GTZ) GmbH. It takes place as part of the poesiefestival berlin.

Ausschreibung zum 5. ZEBRA Poetry Film Festival

Posted in about us by Heiko Strunk on 12. January 2010

Zum 5. Mal schreiben die Literaturwerkstatt Berlin und interfilm Berlin den Wettbewerb um die besten Poesiefilme aus!
Eingereicht werden können Kurzfilme, die auf der Basis eines oder mehrerer Gedichte entstanden sind. Eine Programmkommission entscheidet, welche der Filme im Rahmen des ZEBRA Poetry Film Festival vom 14.–17. Oktober 2010 in Berlin im Kino Babylon im Wettbewerb laufen oder im Programm gezeigt werden. Eine international besetzte Jury ermittelt die Gewinner. Es werden die Preise „ZEBRA-Preis für den besten Poesiefilm“, „Filmpoesie-Preis des Goethe-Instituts“ und „Ritter-Sport-Preis, gestiftet von der Alfred Ritter GmbH & Co KG“ im Wert von insgesamt € 10 000 vergeben. Einsendeschluss ist der 14. Juni 2010 (vollständige Teilnahmebedingungen unter www.literaturwerkstatt.org). Das ZEBRA Poetry Film Festival hat sich als internationales Forum für Kurzfilme etabliert, die sich inhaltlich, ästhetisch oder formal mit Gedichten auseinandersetzen. Es bietet Filmemachern und Dichtern aus aller Welt Gelegenheit zum Ideenaustausch und zur Standortbestimmung.

Das ZEBRA Poetry Film Festival ist ein Projekt der Literaturwerkstatt Berlin in Kooperation mit interfilm Berlin sowie mit der freundlichen Unterstützung durch den Hauptstadtkulturfonds, das Goethe-Institut, die Alfred Ritter GmbH & Co KG und die Deutsche Gesellschaft für Technische Zusammenarbeit (GTZ) GmbH. Es findet statt im Rahmen des poesiefestival berlin.

Weitere Geburtstagsgrüße & More birthday wishes

Herzliche Gratulation!
lyrikline.org ist nach wie vor eine großartige Idee!
Eine verwirklichte Idee!
Liebe Grüsse aus Frankreich (zur Zeit),
Jürg Halter, Zürich, Schweiz

Congratulations!
It is a great cultural event indeed. I wish all of you luck.
With best regards to all people who are involved in this great happening.
Love & Peace,
Nahid Kabiri, Tehran, Iran

I am a avid reader of the site and being a visitor to the site is always a good experience. I have discovered new poets (from South-America, Asia, Africa) on lyrikline.org and this journey of discoveries will continue, I’m sure. Lyrikline.org makes it possible to access rare international contemporary poetry and is a very good platform for international exchange. Lyrikline.org is the best poetry site we have now, an extraordinary opportunity for poetry. Thanks and have a good 10 Year Anniversary!
Paolo Ruffilli, Treviso, Italy

Herzlichen Glückwunsch für lyrikline.org!
Es kann nicht genug Lyrik geben in dieser verqueren Welt.
Also weiter so, zehn mal zehn Jahre lang!
Ilma Rakusa, Zürich, Schweiz

Alles Gute zum 10. Geburtstag! Nicht nur ein Echo der Gegenwartslyrik, sondern mit dem “hörbaren Erbe” ein Echolot in die Zeit. Eine Quelle des Erstaunens auch: wie anders als in meiner Vorstellung die Stimmen von Benn oder Bachmann oder Celan klingen – und wie wirklich darum, wie gegenwärtig. Herzliche Grüße,
Sylvia Geist, Ronnenberg, Deutschland

herzliche gratulation zum 10jaehrigen.
die lyrikline ist ein wichtiges forum geworden. jeder autor kann sich
nur freuen und dankbar sein, dort dokumentiert zu sein.
alles gute fuer die zukunft und schoene gruesse von
Klaus Peter Dencker, Ahrensburg, Deutschland

Discovering, that a poem can be read, then transmitted through lyrikline all over the world, through all the languages. I was wondering what kind of voice I have while we were recording (I do not like weder my voice on the radio, noch my face on the Fernsehen, maybe like most humans!), but I am sure that everyone of us is happy to know that his/her poems are spread out over the planet, thanks to the serious work achieved by the team of this Werkstatt.
Sabah Zouein, Libanon

lyrikline.org ist ein ” Weltwunder”!
Ich sende mein Grußwort mit guten Gedanken und Glückwünschen
für die nächsten zehn Jahre.
Mit Bewunderung und Respekt
für das lyrikline.org – Team,
sehr herzlich
Mario Wirz, Berlin, Deutschland

lyrikline.org. Demnächst auch auf singhalesisch.
Harihari, bitteschön. Ihr macht das – ihr macht das wunderbar!
Ulrike Draesner, Berlin, Deutschland

Besten Dank, dass lyrikline mich 2001 als einen Preisträger
(einen hemdsärmligen Barden laut damaligen Juryurteil)
mit nur einer Veröffentlichung im Selbstverlag aufnahm.
Ich hoffe, Lyrikline hat auch die nächsten 10 Jahre Mut
zu solchen Handlungen.” Herzlichst
Maik Lippert, Berlin, Deutschland

CONGRATULATIONS!
I have such fond memories. Recording my ‘fox poems’ at yours…
Meeting you was the beginning of my first ‘international’ steps…
Wishing you all the best.
KEEP THE GOOD WORK GOIN’
Peter Holvoet-Hanssen, Belgium

Klaus Peter Dencker on lyrikline.org
Ulrike Draesner on lyrikline.org
Sylvia Geist on lyrikline.org
Jürg Halter on lyrikline.org
Peter Holvoet-Hanssen on lyrikline.org
Nahid Kabiri on lyrikline.org
Maik Lippert on lyrikline.org
Ilma Rakusa on lyrikline.org
Paolo Ruffilli on lyrikline.org
Mario Wirz on lyrikline.org
Sabah Zouein on lyrikline.org

Jubiläums-Gruß von Ulf Stolterfoht

Posted in Autoren / poets, Ulf Stolterfoht by Heiko Strunk on 18. December 2009

kleiner zwischenbericht. oktober 2004

der bau und die vermittlung komplexer strukturen kann heute
gleichermaßen als schlüsseltechnologie wie als subventions-
zwerg gelten. unsere arbeitsgruppe ist nun mittlerweile in der
lage, hoch organisierte dinge sehr präzise herzustellen und zu
verbreiten. im moment arbeiten wir an sonetten, die kleine
transistoren tragen und netzunabhängig senden. am ende stün-
de das lebendige gedicht – kann man das so sagen? das kann
man glaube ich so sagen. das muß man glaube ich so sagen.

Ulf Stolterfoht, Berlin, Deutschland

Ursprünglich ein Gruß zum 5-Jährigen Geburtstag von lyrikline.org

Ulf Stolterfoht on lyrikline.org

Geburtstagsgruß von Axel Karner

Posted in Autoren / poets, Axel Karner by Heiko Strunk on 16. December 2009

Liebes lyrikline-Team, lieber Heiko Strunk!

Ich freue mich, mit meinem bescheidenen literarischen Beitrag in Kärntner Dialekt zum Erfolg einer Website beizutragen zu dürfen, die den kulturellen Reichtum der Menschheit in seiner Verschiedenheit der Wahrnehmung und des Ausdrucks, in einer der empfindsamsten Form der Sprache, dem Gedicht, zum Ausdruck verhilft. Diese stetig wachsende Sammlung von Gedichten unterschiedlichster Autoren, aus den unterschiedlichsten Sprachen und kulturellen, politischen und sozialen Zusammenhängen vermittelt neben der Vielfalt des menschlichen Geistes auch das Bewusstsein, dass dieser Geist nur wachsen kann in der Begegnung der Menschen in ihren eigenen Sprachen und Bildern.
Es ist das Verdienst Eures ehrgeizigen Unternehmens dies zu zeigen und ein gegenseitiges Verstehen und Befruchten anzuregen. Die vielen neuen Autoren in immer neuen Sprachen und Übersetzungen zeugen davon.
Ich bin in Kärnten, in einem Land mit zwei Ethnien und Sprachen unter politischen Bedingungen aufgewachsen, die dieser Überzeugung leider widersprechen. Ich bin in diesem Land zur Schule gegangen, in dem es von einem großen Teil der deutschsprechenden Kärntner bis heute als verräterisch angesehen wird, die Sprache der slowenischen Minderheit zu sprechen oder sie gar zu lernen. Eine durchgehend nationalistische Politik, auch unter Druck deutschnationaler Heimatverbände, hat trotz vertraglicher Vereinbarungen zum Schutze der Minderheit alles dazu beigetragen (und tut es trotz höchstgerichtlicher Urteile noch immer) die slowenisch sprechenden Kärntner zu diskriminieren.
Auch wenn ich die längste Zeit meines Lebens nicht mehr in diesem Teil Österreichs wohne, bin ich doch in meiner Verantwortung und meiner Hoffnung auf Veränderung auch sprachlich mit den Menschen dieses Landes in seiner Gespaltenheit verbunden. Vielleicht ein Auftrag, die Sprache der Minderheit auch zu lernen.

In diesem Sinne wünsche ich mir von Euch noch viele Lese- und Hörgenüsse neuer Autoren, in immer neuen Sprachen und Übersetzungen und Euch die Kraft das Werk in seiner Lebendigkeit weiterzuführen.

Mit lieben Grüßen

Axel Karner, Wien, Österreich

Axel Karner on lyrikline.org

Video greetings from Bob Holman

Posted in Autoren / poets, Bob Holman by Heiko Strunk on 9. December 2009

This movie requires Adobe Flash for playback.

Jubiläums-Gruß von Oswald Egger

Posted in Autoren / poets, Oswald Egger by Heiko Strunk on 2. December 2009

oe00_bigHinter allen Aventüren, Unwägbarkeiten, welche durch und durch das Gedicht und seine Menschen (deren Hand aufs Wort jenes weiß und beteiligte) beides, eingehend sind und gleichsam eingingen (quasi unvordenklich hierin, Rede in Realität), … eben dort behält und bewahrt der Raum der Lyrikline schon interim seine ereignisreiche Exzeption (noch dazu die, wie ich denke, schönste ihrer Art), wo diese – als Umgebungs-Raum Unterredender (selbst im ununterredenden Gespräch) – Zugang zu den Archiven der Zukunft schuf und so unbetont betont offen hält. Daß inskünftige – aber wer weiß, was keiner weiß? – zwischen tunings und stumm umgehend (=Wörtlichkeit von Ambition) – der, die, das … was Sprache war, Berührung? aber lieben lernte und in Anspruch nehme, und jemand irgend als ob ihr Wort-für-Wort wieder in die Hand legte (wie ein jetzt bloß gefrorenes Wort, das erst lautbar werde, wenn es taut) und darin wärmt, distinkt, klar, nun atembar vernehmlich, und – selbst fast ausgespart – auch deutlich macht, d.i.: über beide Ohren hört (was eben nicht weniger wird, nur unentwegt). Und ich kann es noch einfacher sagen (und das unverworrene Tun): danke!, – ich habe zu danken.

Oswald Egger, Hombroich, Deutschland

Ursprünglich ein Gruß zum 5-Jährigen Geburtstag von lyrikline.org ;-)

Oswald Egger auf lyrikline.org