lyrikline blog

Birthday wishes from Antony Heulin

Posted in Antony Heulin, Autoren / poets by Heiko Strunk on 20. October 2009

Antony HeulinIl y a les villes. Les banlieues. Les campagnes et tous les paysages du monde au milieu desquels vivent des hommes. Que nous vivions dans la foule des villes ou dans le désert des campagnes, nous avons tous la même importance, la même valeur, nous portons tous la même richesse humaine en nous. Il en est ainsi de la langue. Parlée par une foule de millions d’êtres ou par quelques dizaines, elle a toujours la même importance.
De même que les êtres communiquent, les langues aussi se croisent, s’échangent, passent de la lumière à l’ombre, de la périphérie au centre.
Le site Lyrikline ne fait pas la différence entre les langues, il les présente telles qu’elles sont, accentue leur lumière propre en les invitant à partager celle de l’allemand.
La langue est l’outil du poète, l’instrument de son art et il est important qu’il puisse trouver quelque vitrine pour présenter son oeuvre. Dans un livre, sur un site, on le découvre, on le lit, on l’aime, on le hait, il indiffère, énerve ou fascine mais il est là….

….c’est ici qu’on parfois vient le chercher…

…il y a six mois, Andreas Kersting* jeune compositeur de musique cherchait un poème en langue bretonne pour accompagner la nouvelle création qu’il présentera en novembre 2009. Il est naturellement allé voir sur Lyrikline et m’y a trouvé. Il croyait que j’habitais encore à Lorient comme le signale ma fiche biographique. Il a donc tenu à préciser à la fin de son courriel :
„je suis compositeur de musique, j’aimerais utiliser un de vos poèmes (…) J’habite à Dresde dans l’Est de l’Allemagne…“ m’a t-il écrit.
Nous nous sommes rencontrés quelques jours plus tard dans un bar de Dresde puisque nous habitons à quelques rues l’un de l’autre.
Une découverte virtuelle sur le site Lyrikline s’est transformée en une collaboration bien réelle.
Cette rencontre est un exemple de ce que m’a apporté le site Lyrikline.org. Bruno-Deniel Laurent**, réalisateur, m’a demandé d´écrire les dialogues de son prochain film après avoir lu et écouté mes poèmes sur Lyrikline, les étudiants avec qui je travaille à la TU Dresden s’étonnent parfois de m´ y trouver et m’en félicitent, en particulier les jeunes poètes qui ont l’espoir d’y figurer un jour…

Lyrikline a 10 ans. On m’y a invité il y a quatre ans.

…avant cela …

…j’étais une larve immobile dans un cocon,
accroché à la branche de l’arbre
sur lequel le hasard m’avait fait apparaître

d’un coup

je me retrouvai papillon,
déployant mes aîles dans un
champ lumineux
où volaient déjà
quelques-uns de mes pairs de toutes
les couleurs, de toutes
les langues…

….dès lors, j’ai voulu ne jamais cesser de voler dans ce pré infini.
Et comme je n’aime pas la lumière trop brutale du centre-ville, je me suis installé en périphérie.

Bon anniversaire à vous tous, travailleurs de Lyrikline.
Merci.

*Andreas Kersting est, entre autres, compositeur pour l’orchestre Symphonietta-Dresden.
**Bruno-Demiel Laurent est réalisateur d’essais cinématographiques.


Antony Heulin, Dresden

Antony Heulin on lyrikline.org

This text exists also in German and Breton
Dieser Text liegt in Deutsch und Bretonisch vor

Deutsch

Es gibt Städte. Vororte. Das platte Land und alle von Menschen bewohnten Gegenden. Ob wir im Gewühl der Städte oder in verlassenen Gegenden leben, wir alle haben die gleiche Bedeutung, den gleichen Wert, wir alle tragen den gleichen menschlichen Reichtum in uns. Wie etwa die Sprache. Die von einer Masse von Millionen Menschen gesprochen wird oder nur von ein paar dutzend, sie hat immer die gleiche Wertigkeit.
Ebenso wie die Menschen sich verständigen, überschneiden sich die Sprachen, tauschen sich aus, wechseln vom Licht in den Schatten, von den Außenbezirken zum Zentrum.
Lyrikline macht keinen Unterschied zwischen den einzelnen Sprachen, sie zeigt diese so, wie sie sind, betont deren eigenes Licht indem sie einlädt dies mit dem Licht der deutschen Sprache teilen.
Die Sprache ist das Werkzeug des Dichters, das Instrument seiner Kunst und es ist wichtig, dass er eine Vitrine finden kann, um darin seine Kunstwerke auszustellen.
In einem Buch, auf einer Site, entdeckt man ihn, liebt, hasst ihn, er lässt einen kalt, nervt oder fasziniert, aber er ist da…

…und manchmal findet man ihn auch hier…

…vor sechs Monaten, suchte Andreas Kersting*, ein junger Komponist, ein bretonisches Gedicht, um es in einem neuen Werk, das im November 2009 erklingen soll, zu vertonen. Natürlich schaute er bei Lyrikline.org und hat mich dort gefunden. Er glaubte ich lebe noch in Loriernt, wie es in der Biographie zu lesen steht. Und am Ende seiner e-mail erklärte er: “ich bin ein junger Komponist, ich würde gern eines Ihrer Gedichte verwenden (…) ich wohne in Dresden im Osten Deutschlands..“.
Wenige Tage später haben wir uns in einer Kneipe in Dresden getroffen, da wir zufälligerweise nur ein paar Straßen voneinander wohnen. Eine virtuelle Entdeckung auf Lyrikline.org hat sich in eine recht reelle Zusammenarbeit verwandelt.
I
Diese Begegnung ist nur ein Beispiel dessen, was mir Lyrikline.org gebracht hat.
Bruno-Deniel Laurent **, Regisseur, hat mich gebeten die Dialoge zu seinem nächsten Film zu schreiben, nachdem er meine Gedichte auf Lyrikline gelesen und gehört hatte, Studenten, mit denen ich an der TU Dresden arbeite, wundern sich manchmal mich dort zu finden und beglückwünschen mich, vor allem die jungen Dichter, die darauf hoffen, auch einmal dort zu erscheinen…
r

Lyrikline ist 10 Jahre alt geworden. Vor vier Jahren hat man mich eingeladen…

…davor …

…war ich eine steife Larve in einem Kokon,
angeheftet an einen Ast des Baumes
auf dem mich der Zufall erscheinen ließ

plötzlich

fand ich mich als Schmetterling wieder,
faltete meine Flügel auseinander auf einem
hellen Feld
auf dem schon andere
meiner Art flatterten in allen
Farben in allen
Sprachen …

….seitdem wollte ich nie aufhören zu fliegen auf dieser unendlichen Wiese.
Und weil ich das zu grelle Licht des Stadtzentrums nicht mag, habe ich mich in der Peripherie niedergelassen.

Herzlichen Glückwunsch allen Lyriklinearbeitern.
Merci.

*Andreas Kersting ist unter anderem Komponist für das Orchester Symphonietta Dresden.
**Bruno-Demiel Laurent ist Filmregisseur.

Antony Heulin, Dresden

Übersetzung aus dem Französischen : Anna GEIB

Brezhoneg / Bretonisch

Bout zo ar c´hêrioù. Ar banlevioù. Ar maezioù ha bep a vaezad er bed men e veva an dud. Ne verna ma vevomp e-kreiz houliad ar c´hêrioù pe e gouelec´h ar maezioù. Heñvel e vez talvoudegezh, pouez pep hani ac´hanomp. A-barzh ennomp e vez heñvel ar binvidigezh den. Memes tra e vez get ar yezhoù. Komzet get ur mor a vilionoù tud pe get douzennadigoù hepken e vezont-i par ar re d´eben atav. El an dud o deus darempredoù kenetreze em groazia ar yezhoù, a ya a-zoc´h ar skerijenn d´an deñvalded, a-zoc´h an droad d´ar c´hreiz.
Ne vez ket graet diforzh erbet etre ar yezhoù el lec´hienn Lyrikline. Kinniget e vezont enni él ma vez pep hani da vat, é vrasaat o sklerijenn, él lakaat anezhe da gemer perzh e hani an alamaneg.
Benveg ar barzh, reizh e arz. A-bouez eo evitoñ kavout ur stal-gwer da ziskouez e oberennoù. A-barzh ul levr, en ul lec´hienn e vez gwelet get an holl, lennet, karet, kaset. Yen, dinervet, boemet eo ar re arall getoñ. Aze ema ne vern peseurt-mod….

… aze e taer da gerc´hat anezhoñ gwezhadoù…

… c´hwec´h miz zo e oa Andreas Kersting*, ur yaouank a oberour sonerezh, é klask ur barzhoneg brezhoneg da vout lâret get e oberenn nevez a vo kinniget e miz du 2009. El-rezon eo aet hennan da glask el lec´hienn Lyrikline men en deus ma c´havet. Dre m´eo skrivet àr ar fichenn a ziskriv ma buhez e soñje Andreas ma oan é chom e kêr an Oriant
c´hoazh. E fin e lizher postel en doa skrivet din enta : „sonour on-me. Me a faothe din gober get unan a ho parzhonegoù (…) E Dresden eh on é chom e reter bro Alamagn…“
Em gavet omp ni hon-daou un nebeut deizioù goude en un davarn a Zresden peogwir e veomp nepell an eil doc´h egile. Un diskouezadenn zifetis el lec´hienn Lyrikline a zo aet da wir enta.
Ur skouerenn eo e-mesk ar pezh a zo bet degaset din get al lec´hienn Lyrikline.org. Ar film savour Bruno-Deniel Laurent** en deus goulennet genin sevel komzoù e film nevez é tont goude bout lennet ha klevet ma barzhonegoù e Lyrikline. Studiourion an TU Dresden a labouran gete a zo estonet ma c´havout aze hag e c´houremennont ac´hanon. Dreist-holl doc´h pezh ar varzhed yaouank  en o zouez a zo ar spi gete bout embannet enni en dazont…

10 vlez eo Lyrikline. Pedet on bet enni pevar blez zo.

… kent…

.. e vezen ur vi difich a-barzh ur groñnenn,
staget doc´h skourenn ar wezenn
men e oan bet kaset àr-wel get ar chañs

trumm

e taen da vout ur bobelan
a zisplege e zivaskell a-us ur
park splann
men e nije dija
un nebeut re a ma faroù get
bep a liv, bep a
yezh…

… a-c´houde eh eo bet faotet din nijal didermen a-us ar prad difin-se.
Get ne vourr ket din sklerijenn re daer kreiz ar c´hêrioù on aet da anneziñ en droad.

Deiz ha blez mat deoc´h, labourizion Lyrikline.
Trugarez.

*Andreas Kersting a zo, savour sonerezh al laz-soniñ Symphonietta-Dresden da skouer.
**Bruno Deniel-Laurent a zo film savour.

Antony Heulin, Dresden

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: