lyrikline blog

Statement on translating poetry: Ana Hudson

Posted in translator / Übersetzer by Heiko Strunk on 15. March 2011

‘Found in translation’

The more I translate poetry, the more I like doing it: the thrill of reading yet another author, of unravelling a new poem, of trying to accompany a new rhythm is always exhilarating. I can even enjoy the compulsiveness of revising, and revising again, and again, to almost always discover some other layer of meaning in a word, in a combination of words, in the breaking of a line.

Nevertheless, the satisfaction of finding what one thinks is ‘a best way’ to express the exact meaning of something written by somebody else or the relief of having worked out a particularly difficult bit in a poem are, as far as I am concerned, no match for the utter pleasure and pride that a positive feedback from an author can bring.

‘Found in translation’ were the words written as the ‘Subject’ in an email I once received from a poet whose poems I translated. It was almost worth the whole exercise!

But I say almost. I say almost because, in fact, the greatest thrill, exhilaration, reward, satisfaction and relief of all arise when I am able to truly and completely ‘lose’ myself in the translating of poetry.

Ana Hudson, Feb 2011

Ana Hudson translates from the Portuguese into Englisch.
She runs the Website ‘Poems from the Portuguese

—-

‘Found in translation’

Je häufiger ich Lyrik übersetze, desto mehr finde ich Gefallen daran: die Spannung mit der man einen neuen Autoren liest, ein neues Gedicht enträtselt, einen neuen Rhythmus aufnimmt ist immer wieder berauschend. Sogar das notwendige Übel der Korrektur, des wieder und wieder Überarbeitens macht mir Spaß, denn fast immer entdeckt man noch eine neue Bedeutungsebene in einem Wort, einer Wortgruppe, einem Zeilenumbruch.

Trotz dieser Zufriedenheit, die sich einstellt, wenn man den scheinbar “besten Weg” gefunden hat, die genaue Bedeutung dessen auszudrücken, was jemand anderes geschrieben hat oder der Erleichterung, die man empfindet, wenn man eine besonders schwierige Passage in einem Gedicht gemeistert hat, ist doch nichts schöner, soweit es mich betrifft, als Freude und Stolz durch das Lob des Autoren.

“Found in translation” (Entdeckt in Übersetzung) lautete der Betreff einer e-Mail, die ich einmal von einem Dichter erhielt, dessen Gedichte ich übersetzt hatte. Das hat für fast alle Mühen entschädigt!

Aber nur fast. Fast sage ich, weil die größte Spannung, Freude, Belohnung, Zufriedenheit und Erleichterung sich einstellt, wenn es mir gelingt, mich wahrlich und vollständig im Übersetzen von Poesie zu verlieren.

Ana Hudson, Feb 2011

Ana Hudson übersetzt aus dem Portugiesischen ins Englische.
Sie organisiert zudem die Website ‘Poems from the Portuguese

[translation: Juliane Otto]

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: