lyrikline blog

Statement on translating poetry: François Mathieu

Posted in translator / Übersetzer by Heiko Strunk on 16. March 2011

Traduire en poésie, c’est « écrire le poème du poème »

Traduire un poème, c’est rencontrer dans un espace limité toutes les contraintes de la traduction littéraire.

On ne traduit pas de la poésie, car la poésie, matière singulière dans le réel, n’existe pas, sauf à dire qu’elle est en tout. Ce qui existe, c’est le poème. Il n’y a pas de poésie avant le poème, pas de poésie avant la « forme-poème ».
Donc le traducteur transporte l’objet-poème écrit dans une langue de départ (celle du poète étranger) dans une langue d’arrivée (la sienne). Ce faisant, il écrit le « poème du poème », donne lieu à un autre poème.

Un poème est fait d’images et de musique. Cela suppose deux étapes dans son traduire : la reproduction des images, du visible, à l’identique qui peut être effectuée au contact du poète traduit ; et la mise en musique où le traducteur est seul avec sa langue et son oreille. Qui veut écrire le poème du poème doit apprendre à se servir de tout son potentiel acoustique. Cette dernière phase peut être très longue, car il faut du temps pour assembler des sons, favoriser leurs échanges, et, à partir d’eux, construire un objet musicalement harmonieux.

François Mathieu, mars 2011

François Mathieu traduit de l’allemand vers le français

Lyrik zu übersetzen bedeutet, „das Gedicht eines Gedichtes zu schreiben“

Ein Gedicht zu übersetzen bedeutet, auf engem Raum alle Grenzen der literarischen Übersetzung kennenzulernen.

Man übersetzt keine Poesie, denn die Poesie, sonderbare Materie in der Realität, existiert nicht, oder aber sie ist in allem. Was existiert, ist das Gedicht. Es gibt keine Poesie vor dem Gedicht, keine Poesie vor dem „Form-Gedicht.“
So überträgt der Übersetzer das in einer Ausgangssprache verfasste Gedicht (des ausländischen Dichters) in eine andere Sprache (die seine). In dem er das tut, schreibt er das „Gedicht des Gedichts“, er schafft so ein neues Gedicht.

Ein Gedicht besteht aus Bildern und Musik. Dies setzt zwei Übersetzungsetappen voraus: die adäquate Wiedergabe der Bilder, des Sichtbaren, die im Kontakt mit dem übersetzen Dichter vollführt werden kann; dann die „Vertonung“, die Musikalisierung, bei der der Übersetzer allein mit seiner Sprache und seinem Gehör ist. Wer das Gedicht eines Gedichts schreiben möchte, der muss lernen, sich seines vollen akustischen Potenzials zu bedienen. Diese Phase kann lange dauern, denn es braucht Zeit, um die Töne zusammenzuführen, ihr Zusammenspiel zu fördern und aus ihnen ein musikalisch harmonisches Gebilde zu konstruieren.

François Mathieu, März 2011

François Mathieu übersetzt aus dem Deutschen ins Französische

[Übersetzung: Neil Belakhdar]

In poetry, to translate is to write the poem of the poem

To translate a poem is to encounter all the constraints of literary translation in a limited space.

One cannot translate poetry because poetry does not exist as a singular substance within reality, although one can see poetry in everything.  It is the poem which exists.  There is no poetry before the poem; there is no poetry before the shaped poem.
In so being, the translator carries the poem-object, written in a language of departure (the poet’s language), into a language of arrival (her or his own language).  In so doing, the translator writes the ‘poem of the poem’.

A poem is made of images and music.  This implies two stages in its translating process. Firstly, to match the images, what is perceived, with similar images and this may be achieved by staying connected to the translated poet; secondly, to find the poem’s musicality, a task which the translator has to undertake on his own with the help of her or his language and ear. Whoever is willing to write the poem of the poem has to be willing to learn how to make use of all her or his ability for sound-sensing.  This latter stage can be lengthy because it takes time to assemble the sounds, to bring their interplay into a favourable light and with them construct a musically harmonious object.

François Mathieu, March 2011

François Mathieu translates from German into French

[translation: Ana Hudson]

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: