lyrikline blog

Ausschreibung: Jahrbuch der Lyrik

Posted in Jan Wagner by Heiko Strunk on 28. December 2011

das folgende Jahrbuch der Lyrik ist das 29ste und wird (nun im Zwei-Jahres-Rhythmus) zur Leipziger Messe 2013 erscheinen. Mitherausgeber ist diesmal Jan Wagner, Lyriker, Herausgeber, Übersetzer und den Lesern des Lyrikjahrbuchs als Beiträger bestens bekannt.
Jan Wagner und Christoph Buchwald laden Dich/Sie herzlich ein, zum neuen Jahrbuch mit unveröffentlichten oder in Zeitschriften oder Zeitungen veröffentlichten Gedichten beizutragen.
Einsendeschluss ist der 2. April 2012.
Maximal zehn Gedichte sind an folgende email-Adresse zu mailen: lyrikjahrbuch@dva.de.
Bei der Einsendung sind unbedingt folgende Modalitäten zu beachten:
1)    Einsendungen bitte in einem word-doc oder pdf
2)    Über jedem neuen Gedicht unbedingt den Name vermerken: erst den Autornamen, dann den Gedichttitel.
3)    Für die Biobibliographie erbitten wir, in einem gesonderten Dokument, folgende Angaben: Name, Geburtsjahr, Wohnort, sowie gegebenenfalls die beiden letzten lieferbaren Gedichtbände [Titel, Erscheinungsort, Verlag, Erscheinungsjahr].
4)    Jede Einsendung hat also idealiter zwei Attachments: a) ein doc. mit den Gedichten, und b) ein doc. mit den biobibliographischen Angaben.

Die Herausgeber bitten um Verständnis dafür, dass Einsendungen auf Papier nicht mehr berücksichtigt werden können (der Bearbeitungs- und Kopieraufwand ist zu groß).
Anstelle eines – symbolischen – Honorars werden zwei Belegexemplare bei Abdruck eines oder mehrerer Gedichte angeboten.

Zudem heißt es in der Ausschreibung:
Wir möchten Dich/Sie auch diesmal wieder einladen, mit poetologischen Bemerkungen oder essayistischen Betrachtungen zum Stand der lyrischen Dinge zu den Nachbemerkungen des Jahrbuchs beizutragen.
Und mit Verve möchten wir Dich/Sie ermuntern, auch andere mögliche Beiträger auf das Jahrbuch aufmerksam zu machen. Im letzten Jahrbuch hat das gut funktioniert, es sind wieder auffallend viele junge Autoren und neue Namen vertreten.

lyrikline.org wünscht allen Beteiligten Viel Erfolg!

new translations on lyrikline.org/ neue Übersetzungen auf lyrikline.org

Posted in about us by Heiko Strunk on 15. December 2011

The main aims of lyrikline.org are to make poetry known across borders and between languages, to enable poets and poetry lovers to exchange ideas and to create access to contemporary poetry.
The chief basis for achieving this is translation. Without translations, poetry cannot be read outside its own language area.
So we are especially pleased that the German Literature Fund has provided funding for the translation of more than four hundred poems for lyrikline.org, with two-thirds of these being translations into German and one third translations of German poets into other languages.
The first half of the new translations have already been placed on the website; the second half will be following during December.
This means that a great many poets can now be discovered in German translation probably for the first time, including Linn Hansén, Malte Persson and Fredrik Nyberg from Sweden, Tania Langlais, Dominique Robert and Paul Chamberland from Quebec and Canada, as well as Dragan Jovanović Danilov from Serbia, Maria do Rosário Pedreira from Portugal and Tone Škrjanec from Slowenia, to mention just a few.

New translations which have been added in the last months:

Into Arabic: Michael Roes (Germany)

Into Czech: Steffen Popp (Germany), Hans Raimund (Austria)

Into Dutch: Konstantin Ames (Germany), Nico Bleutge (Germany), Gregor Laschen (Germany), José F. A. Oliver (Germany)

Into English: Ali Al Jallawi (Bahrain), Andreas Altmann (Germany), Jürgen Becker (Germany), Nora Bossong (Germany), Ann Cotten (Germany), Branko Cvetkoski (Macedonia), Gerhard Falkner (Germany), Barbara Köhler (Germany), Dagmar Leupold (Germany), SAID (Germany), Anja Utler (Germany)

Into Farsi: Ida Börjel (Sweden), Tomas Tranströmer (Sweden)

Into French: Rose Ausländer (Germany), Hans Raimund (Austria)

Into German: Ali Al Jallawi (Bahrain), Cristina Ali Farah (Italy), Ana Luisa Amaral (Portugal), Paul Chamberland (Quebec, CA), Karol Chmel (Slovakia), Eva Cox (Belgium), Branko Cvetkoski (Macedonia), Carole David (Quebec, CA), Jozef Deleu (Belgium), Denise Desautels (Quebec, CA), Jean-Marc Desgent (Quebec, CA), Stéphane Despatie (Quebec, CA), Louise Dupré (Quebec, CA), Michel Garneau (Quebec, CA), Mark Insingel (Belgium), Suzanne Jacob (Quebec, CA), Benoit Jutras (Quebec, CA), Tania Langlais (Quebec, CA), Paul-Marie Lapointe (Quebec, CA), Rachel Leclerc (Quebec, CA), Hélène Monette (Quebec, CA), Pierre Nepveu (Quebec, CA), Maria do Rosário Pedreira (Portugal), Fernando Pinto do Amaral (Portugal), Mihail Rendzov (Macedonia), Dominique Robert (Quebec, CA), Pedro Sena-Lino (Portugal), Hind Shoufani (Palestine), Martin Solotruk (Slovakia), Patrizia Valduga (Italy), Erik Spinoy (Belgium), Peter Šulej (Slovakia), Tomas Tranströmer (Sweden), Élise Turcotte (Quebec, CA)

Into Greek: Tanja Kragujević (Serbia)

Into Macedonian: Elke Erb (Germany), Andrea Heuser (Germany), Andreas Koziol (Germany), Günter Kunert (Germany), Brigitte Struzyk (Germany)

Into Russian: Bertold Brecht (Germany), Jan Wagner (Germany)

Into Slovene: Tomas Tranströmer (Sweden)

Into Spanish: Ann Cotten (Germany), Tom Schulz (Germany)

Into Swedish: Paul Celan, Rosmarie Waldrop (USA)

Into Turkish: Erik Lindner (Netherlands)

– – –

Poesie international bekannt zu machen, den poetischen Austausch zu ermöglichen und einen Zugang zu zeitgenössischer Dichtkunst zu schaffen sind Hauptziele von lyrikline.org.
Grundlage dafür sind Übersetzungen, ohne die Poesie in anderen Sprachräumen nicht wahrgenommen werden könnte.
Wir freuen uns daher besonders, dass der Deutsche Literaturfonds e.V. die Übersetzung von mehr als 400 Gedichten für lyrikline.org fördert, davon zwei Drittel für Übersetzungen ins Deutsche und ein Drittel für Übersetzungen von deutschen Dichtern in andere Sprachen.
Die erste Hälfte der neu entstandenen Übersetzungen wurde bereits eingestellt; die zweite Hälfte folgt im Laufe des Dezembers.
Viele Dichter sind dadurch in deutscher Übersetzung zu entdecken, z.B. Linn Hansén, Malte Persson und Fredrik Nyberg aus Schweden, Tania Langlais, Dominique Robert und Paul Chamberland aus Quebec/Kanada, oder auch Dragan Jovanović Danilov aus Serbien, Maria do Rosário Pedreira aus Portugal oder Tone Škrjanec aus Slowenien, um nur einige zu nennen.

Neuen Übersetzungen, die in den letzten Monaten auf lyrikline.org eingestellt worden sind:

Ins Arabische: Michael Roes (Deutschland)

Ins Deutsche: Ali Al Jallawi (Bahrain), Cristina Ali Farah (Italien), Ana Luisa Amaral (Portugal), Paul Chamberland (Quebec, CA), Karol Chmel (Slowakei), Eva Cox (Belgien), Branko Cvetkoski (Mazedonien), Carole David (Quebec, CA), Jozef Deleu (Belgien), Denise Desautels (Quebec, CA), Jean-Marc Desgent (Quebec, CA), Stéphane Despatie (Quebec, CA), Louise Dupré (Quebec, CA), Michel Garneau (Quebec, CA), Mark Insingel (Belgien), Suzanne Jacob (Quebec, CA), Benoit Jutras (Quebec, CA), Tania Langlais (Quebec, CA), Paul-Marie Lapointe (Quebec, CA), Rachel Leclerc (Quebec, CA), Hélène Monette (Quebec, CA), Pierre Nepveu (Quebec, CA), Maria do Rosário Pedreira (Portugal), Fernando Pinto do Amaral (Portugal), Mihail Rendzov (Mazedonien), Dominique Robert (Quebec, CA), Pedro Sena-Lino (Portugal), Hind Shoufani (Palästina), Martin Solotruk (Slowakei), Patrizia Valduga (Italien), Erik Spinoy (Belgien), Peter Šulej (Slowakei), Tomas Tranströmer (Schweden), Élise Turcotte (Quebec, CA),
Ins Englische: Ali Al Jallawi (Bahrain), Andreas Altmann (Deutschland), Jürgen Becker (Deutschland), Nora Bossong (Deutschland), Ann Cotten (Deutschland), Branko Cvetkoski (Mazedonien), Gerhard Falkner (Deutschland), Barbara Köhler (Deutschland), Dagmar Leupold (Deutschland), SAID (Deutschland), Anja Utler (Deutschland)

Ins Farsi: Ida Börjel (Schweden), Tomas Tranströmer (Schweden)

Ins Französische: Rose Ausländer (Deutschland), Hans Raimund (Österreich)

Ins Griechische: Tanja Kragujević (Serbien)

Ins Mazedonische: Elke Erb (Deutschland), Andrea Heuser (Deutschland), Andreas Koziol (Deutschland), Günter Kunert (Deutschland), Brigitte Struzyk (Deutschland)

Ins Niederländische: Konstantin Ames (Deutschland), Nico Bleutge (Deutschland), Gregor Laschen (Deutschland), José F. A. Oliver (Deutschland)

Ins Russische: Bertold Brecht (Deutschland), Jan Wagner (Deutschland)

Ins Schwedische: Paul Celan, Rosmarie Waldrop (USA)

Ins Slowenische: Tomas Tranströmer (Schweden)

Ins Spanische: Ann Cotten (Deutschland), Tom Schulz (Deutschland)

Ins Tschechische: Steffen Popp (Deutschland), Hans Raimund (Österreich)

Ins Türkische: Erik Lindner (Niederlande)

“It’s a bit like when your team wins the league” – Filmmaker Martin Earle on Nobel laureate Tomas Tranströmer

Posted in our network partners, Poetry Film, Tomas Tranströmer by Juliane Otto on 7. December 2011

On December 10, 2011, Tomas Tranströmer will receive the Nobel Prize in Literature in his hometown Stockholm. On this occasion we are not only able to present Tomas Tranströmer’s poetry on lyrikline.org, made possible with the help of our Swedish lyrikline.org partner Ramus. but also got an interview with the young British filmmaker Martin Earle about his short film A Galaxy Over There (2009), based on Tranströmer’s poem Schubertiana.

Watch A Galaxy Over There on vimeo:

Martin Earle was born in London in 1984. He is a graduate from the Royal College of Art were he studied a Masters degree in Animation. Through his animations he wants to evoke the wonder of everyday things – to find the galaxies hidden in the pots and the pans; to travel a long way while sitting very still; to show that ordinary life is sacred and great. His short film A Galaxy Over There was selected for the Competition at the ZEBRA Poetry Film Festival in 2010.

And here is what Martin said about bringing Tranströmer into motion.

lyrikline.org blog (LB): Martin, how did you come to make a poetry film?

Martin Earle (ME): I was studying animation at the Royal College of Art in London and A Galaxy Over There was my graduation film, which I directed over the course of about ten months.

Making of "A Galaxy Over There" based on Tranströmer's poem "Schubertiana"

“Making Of” of “A Galaxy Over There” based on Tranströmer’s poem “Schubertiana”

LB: How did you get in touch with Tranströmer’s poetry? What attracted you to it?

ME: A Swedish friend showed me one of his poems. What struck me was the amazing visual sense of his poetry – his talent at creating luminously clear images. And then there is his deeply religious or mystical response to things, to nature, to people, to art and to every kind of mundane experience. In Tranströmer’s poetry there is this sense that being alive is actually something a bit peculiar, that reality is an enigma and a great mystery! ‘The endless ground beneath us’ as he puts it.

LB: What made you pick his poetry for your film?

ME: It was his quite surreal use of simile that made me get thinking about basing a film on one of his poems. It seemed to resonate with images I’d tried to create in earlier animations. Simile is an amazing thing. We use all the time to describe things we don’t have a name for, and poets use it to inspire us to see familiar thing as if for the first time; from a different angle. I love his description, for example, of a newspaper lying on a kitchen table ‘like a big dirty butterfly’, or the way he compares a cherry tree to a ‘bell of colours… chiming with sunlight’. And his poetry has a gentle humour which prevents things from become too heavy – as experimental video often is! Someone wrote that ‘angels can fly because they take themselves lightly’…

Sketch for "A Galaxy Over There" by Martin Earle

Sketch for “A Galaxy Over There” by Martin Earle

LB: And why Schubertiana in particular?

ME: For one thing it came ready with a soundtrack! And it is a very rich poem, packed to the brim with images and ideas. In particular I enjoy the games it plays with scale, switching between panorama and close-up. The opening of the poem, a long shot of New York as a ‘spiral galaxy seen from the side’, is already incredibly filmic.

LB: Do you think poetic images are of another quality than images in film?

ME: There is this very obvious difference that we normally read poems in books and always watch videos or films on some kind of screen. And in our culture the screen has become the all pervasive and restless mediator of information and entertainment – most of which we consume inattentively and forget after a few minutes. I don’t know if we’ve found a way to use the screen or the internet to take things in slowly and chew over them… as we can when we read a poem in a book.

LB: How did Tomas Tranströmer’s poetic images become Martin Earle’s filmic images?

ME: I started by creating drawings and loose storyboards based on lines from the poem. From these sketches I made small models and sculptures and began to look for different objects that I might be able to use in the film. A lot of the excitement in stop-frame animation comes from various practical restraints; working out ways to realise specific scenes or effects without using the computer too much. In this quite free process the images developed, sometimes moving away from the text and becoming mixed with more and more with my own experiences. The setting, for example, moved from New York to North London. And in the final edit some of the most compelling lines of the poem are left out of the voice-over, to prevent things become too rich and to try to create a conversation between voice and image.

Sketch for "A Galaxy Over There" by Martin Earle

Sketch for “A Galaxy Over There” by Martin Earle

LB: Does Tranströmer know your film? Did he let you know if he likes it?

ME: I was in contact with Monica Tranströmer who was very generous with her time and in arranging contracts and things. They both seemed to like the animation although Tomas Tranströmer wasn’t keen on the translation of the last word ‘djupen’, which we’d translated as ‘abyss’. He thought that ‘the depths’ would have been much more appropriate… and this seems to me very revealing of the attitude to the world that permeates his work. There is very little sense of alienation or existential tragedy that the world ‘abyss’ might suggest and which is not hard to detect in much modern poetry (and in much ancient poetry too). No, for Tranströmer behind and in everything there is a tremendously positive ‘something’, a great ‘yes’ – ‘the depths’. It’s really a shame that it was too late to rerecord the audio track.

LB: What did you think when you heard that Tranströmer won the Nobel Prize in Literature?

ME: It’s a bit like when your team wins the league… also quite surprising as his entire collected works can be fitted into a modestly sized book! And interesting because this very, for want of a better word, ‘mystical’ poetry has emerged from one of the most secularised countries in the world. Awarding the prize to Tranströmer could be seen as a recognition of something like the spiritual vocation of art and poetry. As he puts it himself in Schubertiana – ‘the many who buy and sell people and believe that everyone can be bought, don’t recognize themselves here.’

I also began to think about my graduation film, and regretting the way I’d made most of it…

LB: Do you think there ought to be a Nobel Prize in Film? And who would you give it to?

ME: Yes, why not. Give it to Werner Herzog!

Set for "A Galaxy Over There"

Set for “A Galaxy Over There”

To see more of Martin Earle’s work, visit his channel on vimeo.

The Nobel Prize Award Ceremony with Tomas Tranströmer can be watched as a live Webcast on Nobelprize.org, 10 December from 4.30 p.m. CET.

All images courtesy of Martin Earle