lyrikline blog

new translations on lyrikline.org/ neue Übersetzungen auf lyrikline.org

Posted in about us by Heiko Strunk on 15. December 2011

The main aims of lyrikline.org are to make poetry known across borders and between languages, to enable poets and poetry lovers to exchange ideas and to create access to contemporary poetry.
The chief basis for achieving this is translation. Without translations, poetry cannot be read outside its own language area.
So we are especially pleased that the German Literature Fund has provided funding for the translation of more than four hundred poems for lyrikline.org, with two-thirds of these being translations into German and one third translations of German poets into other languages.
The first half of the new translations have already been placed on the website; the second half will be following during December.
This means that a great many poets can now be discovered in German translation probably for the first time, including Linn Hansén, Malte Persson and Fredrik Nyberg from Sweden, Tania Langlais, Dominique Robert and Paul Chamberland from Quebec and Canada, as well as Dragan Jovanović Danilov from Serbia, Maria do Rosário Pedreira from Portugal and Tone Škrjanec from Slowenia, to mention just a few.

New translations which have been added in the last months:

Into Arabic: Michael Roes (Germany)

Into Czech: Steffen Popp (Germany), Hans Raimund (Austria)

Into Dutch: Konstantin Ames (Germany), Nico Bleutge (Germany), Gregor Laschen (Germany), José F. A. Oliver (Germany)

Into English: Ali Al Jallawi (Bahrain), Andreas Altmann (Germany), Jürgen Becker (Germany), Nora Bossong (Germany), Ann Cotten (Germany), Branko Cvetkoski (Macedonia), Gerhard Falkner (Germany), Barbara Köhler (Germany), Dagmar Leupold (Germany), SAID (Germany), Anja Utler (Germany)

Into Farsi: Ida Börjel (Sweden), Tomas Tranströmer (Sweden)

Into French: Rose Ausländer (Germany), Hans Raimund (Austria)

Into German: Ali Al Jallawi (Bahrain), Cristina Ali Farah (Italy), Ana Luisa Amaral (Portugal), Paul Chamberland (Quebec, CA), Karol Chmel (Slovakia), Eva Cox (Belgium), Branko Cvetkoski (Macedonia), Carole David (Quebec, CA), Jozef Deleu (Belgium), Denise Desautels (Quebec, CA), Jean-Marc Desgent (Quebec, CA), Stéphane Despatie (Quebec, CA), Louise Dupré (Quebec, CA), Michel Garneau (Quebec, CA), Mark Insingel (Belgium), Suzanne Jacob (Quebec, CA), Benoit Jutras (Quebec, CA), Tania Langlais (Quebec, CA), Paul-Marie Lapointe (Quebec, CA), Rachel Leclerc (Quebec, CA), Hélène Monette (Quebec, CA), Pierre Nepveu (Quebec, CA), Maria do Rosário Pedreira (Portugal), Fernando Pinto do Amaral (Portugal), Mihail Rendzov (Macedonia), Dominique Robert (Quebec, CA), Pedro Sena-Lino (Portugal), Hind Shoufani (Palestine), Martin Solotruk (Slovakia), Patrizia Valduga (Italy), Erik Spinoy (Belgium), Peter Šulej (Slovakia), Tomas Tranströmer (Sweden), Élise Turcotte (Quebec, CA)

Into Greek: Tanja Kragujević (Serbia)

Into Macedonian: Elke Erb (Germany), Andrea Heuser (Germany), Andreas Koziol (Germany), Günter Kunert (Germany), Brigitte Struzyk (Germany)

Into Russian: Bertold Brecht (Germany), Jan Wagner (Germany)

Into Slovene: Tomas Tranströmer (Sweden)

Into Spanish: Ann Cotten (Germany), Tom Schulz (Germany)

Into Swedish: Paul Celan, Rosmarie Waldrop (USA)

Into Turkish: Erik Lindner (Netherlands)

– – –

Poesie international bekannt zu machen, den poetischen Austausch zu ermöglichen und einen Zugang zu zeitgenössischer Dichtkunst zu schaffen sind Hauptziele von lyrikline.org.
Grundlage dafür sind Übersetzungen, ohne die Poesie in anderen Sprachräumen nicht wahrgenommen werden könnte.
Wir freuen uns daher besonders, dass der Deutsche Literaturfonds e.V. die Übersetzung von mehr als 400 Gedichten für lyrikline.org fördert, davon zwei Drittel für Übersetzungen ins Deutsche und ein Drittel für Übersetzungen von deutschen Dichtern in andere Sprachen.
Die erste Hälfte der neu entstandenen Übersetzungen wurde bereits eingestellt; die zweite Hälfte folgt im Laufe des Dezembers.
Viele Dichter sind dadurch in deutscher Übersetzung zu entdecken, z.B. Linn Hansén, Malte Persson und Fredrik Nyberg aus Schweden, Tania Langlais, Dominique Robert und Paul Chamberland aus Quebec/Kanada, oder auch Dragan Jovanović Danilov aus Serbien, Maria do Rosário Pedreira aus Portugal oder Tone Škrjanec aus Slowenien, um nur einige zu nennen.

Neuen Übersetzungen, die in den letzten Monaten auf lyrikline.org eingestellt worden sind:

Ins Arabische: Michael Roes (Deutschland)

Ins Deutsche: Ali Al Jallawi (Bahrain), Cristina Ali Farah (Italien), Ana Luisa Amaral (Portugal), Paul Chamberland (Quebec, CA), Karol Chmel (Slowakei), Eva Cox (Belgien), Branko Cvetkoski (Mazedonien), Carole David (Quebec, CA), Jozef Deleu (Belgien), Denise Desautels (Quebec, CA), Jean-Marc Desgent (Quebec, CA), Stéphane Despatie (Quebec, CA), Louise Dupré (Quebec, CA), Michel Garneau (Quebec, CA), Mark Insingel (Belgien), Suzanne Jacob (Quebec, CA), Benoit Jutras (Quebec, CA), Tania Langlais (Quebec, CA), Paul-Marie Lapointe (Quebec, CA), Rachel Leclerc (Quebec, CA), Hélène Monette (Quebec, CA), Pierre Nepveu (Quebec, CA), Maria do Rosário Pedreira (Portugal), Fernando Pinto do Amaral (Portugal), Mihail Rendzov (Mazedonien), Dominique Robert (Quebec, CA), Pedro Sena-Lino (Portugal), Hind Shoufani (Palästina), Martin Solotruk (Slowakei), Patrizia Valduga (Italien), Erik Spinoy (Belgien), Peter Šulej (Slowakei), Tomas Tranströmer (Schweden), Élise Turcotte (Quebec, CA),
Ins Englische: Ali Al Jallawi (Bahrain), Andreas Altmann (Deutschland), Jürgen Becker (Deutschland), Nora Bossong (Deutschland), Ann Cotten (Deutschland), Branko Cvetkoski (Mazedonien), Gerhard Falkner (Deutschland), Barbara Köhler (Deutschland), Dagmar Leupold (Deutschland), SAID (Deutschland), Anja Utler (Deutschland)

Ins Farsi: Ida Börjel (Schweden), Tomas Tranströmer (Schweden)

Ins Französische: Rose Ausländer (Deutschland), Hans Raimund (Österreich)

Ins Griechische: Tanja Kragujević (Serbien)

Ins Mazedonische: Elke Erb (Deutschland), Andrea Heuser (Deutschland), Andreas Koziol (Deutschland), Günter Kunert (Deutschland), Brigitte Struzyk (Deutschland)

Ins Niederländische: Konstantin Ames (Deutschland), Nico Bleutge (Deutschland), Gregor Laschen (Deutschland), José F. A. Oliver (Deutschland)

Ins Russische: Bertold Brecht (Deutschland), Jan Wagner (Deutschland)

Ins Schwedische: Paul Celan, Rosmarie Waldrop (USA)

Ins Slowenische: Tomas Tranströmer (Schweden)

Ins Spanische: Ann Cotten (Deutschland), Tom Schulz (Deutschland)

Ins Tschechische: Steffen Popp (Deutschland), Hans Raimund (Österreich)

Ins Türkische: Erik Lindner (Niederlande)

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: