Space Poems
Last week, in the run up to our website relaunch and the live event, we started an open call and asked for your short ‘Space Poems’. The call is closed now and we would like to thank everyone who took part!! We received 15 poems, sent to us in English and German via twitter, facebook and as blog comments and enjoyed reading the poems a lot. We hope you all do!
… and here are the Space Poems …
daybreak
when we credulously
reached for the clouds
a clamour
from the mouth of
a careless fish
–
by Achim Wagner (via twitter)
words are vinds which blow roofs
–
Daiga Mežaka (via blog comment)
There’s no sound in a space poem, only the charged particles of solar wind.
–
by Dave Bonta (via twitter)
Folda Saumtar
Dark
Weil polygam in der
Weltraumzukunft
Vergessen
Dode jedan ratom
Kontakt
–
by Friedrich Stockmeier (via facebook)
At one gee
an event horizon forms
one light year
behind my ship:
no news from home
as long as my engine holds out.
–
(from Microcosms, 5/2011)
by Geoffrey A. Landis (via blog comment)
This poem was read at the lyrikline relaunch event, selected by Catalan lyrikline partner Julià Florit.
Inmitten
–
im Tosen beginnen die Automaten zu sprechen,
die Menschen zittern und lauschen.
Gebete denkt sich einer.
–
Alle atmen.
–
by Julia Dathe (via facebook)
Killer lyrics
don’t let me guess what you want
give me or go play somewhere else
in the digital void it’s too dark to see
–
underground in me is a deep mine
laid by the Furies.
They got tired of people robbing
my precious ores.
–
If I keep on following
this vein of thought
(too late to replace the years
too bored for revenge)
I’ll end up like those aging rock ’n folk heroes
writing songs of disillusion
spiked with passive aggression
–
You know, the brittle lyrics that skate
coolly along the surface
endorsing the chosen path of the past
(Don’t look back.) Then crack
to reveal the anger in the last line
with a parting shot. Bang! Bang! —
I wrote you off. All of you.
–
© Karen Margolis
Berlin, August 2013 (via blog comment)
Blend in
What would I wear into space?
My black dress with the tiny silver beads.
Not the one with swirls of blue and green
soft lonely longing.
by Kirsty Elliot (via blog comment)
„Au“- schrie es in meinem Kopf. Eine reflexive Reaktion auf das zwickende Zwerchfell? Ein Zwitschern des Augenliedes und katarrhhh klingt es rumorvoll langsam aus.
–
Er hatte einen traumhaften Schaum. Auf der Etikette stand „selbstaussäend“, doch das las er nicht, sondern setzte sich und dekorierte den Rest mit Passionsflüchten.
–
2 poems by Lydia (via blog comment)
wir bewegen uns durch welten
kleingeworden
nehmen uns her
aus plätzen
geträumtes dunkel
und bringen uns ein
räumen die welt aus den räumen
–
by Matthias Dietrich (via blog comment)
All-That-Is a boundless dot, through time and space itself forgot: Dichtung means densification of all-that-matters as vibration.
–
by Raffael Kéménczy (via twitter)
Message in a bottle of dreams
you should call it free
or else uncoil it
through thin air and in the misfit casts
of rident expansion.”
–
“Botschaft in einer Flasche aus Träumen
frei nennen / oder abspulen
durch dünne Luft und in den Fehlschmelzen
lächelnder Expansion.”
–
by Schirin Nowrousian (via facebook)
This poem was read at the lyrikline relaunch event, selected by Belgian poet Els Moors.
SHIP
A ship at sail…
-does it ever think
the waters may abscond?
Or that the mast
is a woodworm’s nest?–
The bow divides the waves
trusting its strength
and is a god in motion.
–
by Therese Pace (via blog comment)
Wohin geht der Zugangscode wenn man ihn gedrückt hat?
–
by UKON (via twitter)
This poem was read at the lyrikline relaunch event, selected by Swedish publisher Thomas Andersson.
–
Nice poems! Must have been a great event. My favorites from the poems up there are by Lydia and Julia. My tastes are simple, mostly. No Fehlschmelzen. Although that word makes me think of Ai Weiwei now, and other things. Rare words. Rare earths. Che, fourth tone. Like the chai of demolition, but with earth instead of hand. In a famous poem by Du Fu, On Top Of Yueyang Pagoda. Che is rare. Che, separation. Of Wu and Chu. Still great realms, 1300 years later. Wu is Shanghai, Suzhou, Hangzhou and so on. Wu-dialect of Chinese, as different from Mandarin as French is different from German or Dutch, at least. Wu and Chu. Chu is Sichuan and so on. Dongting lake separates Wu and Chu. Dongting lake seen from the pagoda. Heaven and earth, blablabla, the light on the lake. No letters from home. North still at war. Writing this, leaning at the railings, crying. 昔聞洞庭水, 今上岳陽樓. 吳楚東南坼, 乾坤日夜浮. 親朋無一字, 老病有孤舟. 戎馬關山北, 憑軒涕泗流. Xi wen Dongting shui, jin shang Yueyang lou. Don’t know what kind of dialect Du Fu used. Not Mandarin, that’s for sure. More something like Wu, probably. Which I don’t speak and can’t write. Heard of Dongting lake, now I climb the stairs. Wu Chu dong nan che, qian kun ri ye fu. Here comes the “che”. Rare word, in present Mandarin. Dong nan, east and south. Wu is southeast from Chu. Heard of Dongting lake, now I climb the stairs. Wu and Chu divorced; Sky reflected, night. Not a word from home. Sick and old, a boat. War steeds roam the north. So I lean and cry. Five syllables per verse. Yes, like Haikus. Yi Sha has space poems. 2 from 2003. One about first signs of spring, lunar new year, mahjong, the space shuttle Columbia, fear of flying, freedom. The other one about space, father and son, skies at night, North Korea. This 2nd 1 was in the FAZ on June 26, 2013, when the Shenzhou 10 capsule returned to earth.
Reblogged this on 中国大好き and commented:
Lydia and Julia. My tastes are simple, mostly. No Fehlschmelzen. Although that word makes me think of Ai Weiwei. Rare words. Rare earths. Che, fourth tone. Like the chai of demolition, but with earth instead of hand. In a famous poem by Du Fu, On Top Of Yueyang Pagoda. Che, separation. Of Wu and Chu. Still great realms, 1300 years later. Wu is Shanghai, Suzhou, Hangzhou and so on. Wu-dialect of Chinese, as different from Mandarin as French is different from German or Dutch, at least. Wu and Chu. Chu is Sichuan and so on. Dongting lake separates Wu and Chu. Dongting lake seen from the pagoda. Heaven and earth, blablabla, the light on the lake. No letters from home. North still at war. Writing this, leaning at the railings, crying. 昔聞洞庭水, 今上岳陽樓. 吳楚東南坼, 乾坤日夜浮. 親朋無一字, 老病有孤舟. 戎馬關山北, 憑軒涕泗流. Xi wen Dongting shui, jin shang Yueyang lou. Don’t know what kind of dialect Du Fu used. Not Mandarin, that’s for sure. More something like Wu, probably. Which I don’t speak and can’t write. Heard of Dongting lake, now I climb the stairs. Wu Chu dong nan che, qian kun ri ye fu. Here comes the “che”. Rare word, in present Mandarin. Dong nan, east and south. Wu is southeast from Chu. Heard of Dongting lake, now I climb the stairs. Wu and Chu divorced; Sky reflected, night. Not a word from home. Sick and old, a boat. War steeds roam the north. So I lean and cry. Five syllables per verse. Yes, much like Haikus. Yi Sha has space poems. 2 from 2003. One about first signs of spring, lunar new year, mahjong, the space shuttle Columbia, fear of flying, freedom. The other one about space, father and son, skies at night, North Korea. This 2nd 1 was in the FAZ on June 26, 2013, when the Shenzhou 10 capsule returned to earth.
[…] the event. The two of them and poet Els Moors also formed the jury that selected their favourite „space poems“ which were sent for the relaunch by users answering an open call. The space topic was inspired […]
Sehr interessant. Ich traf mich mit Gleichgesinnten. Ich bin vor kurzem Deutsch studieren. Ich schreibe unter dem Pseudonym Victor Dvanoledinvosem. Lesen Sie hier: stihi.ru/avtor/grnom4002572018 (Sankt-Peterburg. 8. Februar 2014)
Вне конкурса.
Пример. Редкая поэтическая форма = пентон второй.
Außerhalb des Wettbewerbs.
Beispiel. Seltene poetische Form = Penton Sekunde.
Пробой Многомерности. Пентон 2. Посвящается Г. Шенгели
Eroberung der Multidimensionalität. Penton Sekunde. Zu Ehren der Erinnerung an G. Shengeli
Часть 1.
Усталые, но могучие в Созидании, продвигаются
Закованные в сверкающую броню Мироустроители.
Момент сосредоточения напряжённости приближается –
Расколоты межпространственные порталы и перекрытия!
Но если, импровизируя с Многомерностью, остановятся
Не знающие сомнений неукротимые Великаны –
Во множественных пробоинах на мгновение приоткроются
Безводные золотистые пересыпчатые барханы.
05.12.2013
© Copyright: Виктор Дванольодинвосем
© Copyright: Victor Dvanoljodinvosem
Вне конкурса.
Пример. Редкая поэтическая форма = пентон второй.
Außerhalb des Wettbewerbs.
Beispiel. Seltene poetische Form = Penton Sekunde.
Пробой Многомерности. Пентон 2. Посвящается Г. Шенгели
Eroberung der Multidimensionalität. Penton Sekunde. Zu Ehren der Erinnerung an G. Shengeli
Часть 1.
Усталые, но могучие в Созидании, продвигаются
Закованные в сверкающую броню Мироустроители.
Момент сосредоточения напряжённости приближается –
Расколоты межпространственные порталы и перекрытия!
Но если, импровизируя с Многомерностью, остановятся
Не знающие сомнений неукротимые Великаны –
Во множественных пробоинах на мгновение приоткроются
Безводные золотистые пересыпчатые барханы.
Часть 2.
Холодная заблудившаяся комета не успокоится!
Стремительно завершая неумолимое приближение
Она неостановимыми астероидами раскроется,
Сметая противоборствующие силы сопротивления!
Но мощно издалека Мироустроители появляются,
Свергая неперехваченные громадины с траектории.
Таинственное влияние Великанов осуществляется
Эффектным противодействием Завершению Истории!
Часть 3.
И вот, Мироустроители сквозь пространственные порталы
Проникли в полусожжённую неизведанную страну,
Где скорбно переливаются императорские каналы,
Расплёскивая про бактериологическую войну;
Где съёжившимися вымпелами и флагами развевается
Зловеще-необитаемое пространство над головой;
Где в бункере пограничного наблюдения разлагаются
Сражённые офицеры из обороны береговой…
Пируют микроскопические создания в городах.
Никто не предотвратил апокалиптическое безумие.
Изведавшие предательство монументы на площадях
Забрасывают осколками рассыпающиеся мумии…
Могущество измерялось непрекращаемостью рождения.
Отравленные – разверзлись негодованием небеса!
Лишь вахтенные на станциях орбитального наведения
Несутся, неупокоенные, на солнечных парусах…
Уходят Преодолевшие перекрученность универсума…
Исторгли колокола предостережение для Земли:
Не будет ни возрождения, ни цветения, ни прогресса –
Отечество обкурившиеся владыки не сберегли!..
Часть 4.
Опять Мироустроители за туманностями порталов
Возникли на горизонте преодоления Многомерности,
Увидели бриллиантовое сверкание перевалов,
На набережных поверженных – искажения параллельности.
Ужасные разрушения, превзошедшие ожидания.
Естественно, что за некоторое время произошло
Выщербливание набережных фарфоровых под влиянием
Главенствующих течений океанических и ветров.
Не свергнутая, но вывернутая, крыша библиотечная,
Удержанная колоннами, возвышается как скала.
Подверженные всем веяниям и времени быстротечному
Поблёкли в обсерваториях просветлённые зеркала.
Размножилась и господствует совершенная без прикрас,
Оставшаяся нетронутой разгулявшейся эпидемией,
Единственная живая из конкурировавших здесь рас,
Которая и использовала убийственные бактерии.
05.12.2013
© Copyright: Виктор_Дванольодинвосем
© Copyright: Victor Dvanoljodinvosem