lyrikline blog

lyrikline.org partner meeting @ poesiefestival berlin 2011

The 12th poesiefestival berlin from 17 to 24 June 2011 will be exploring landscapes of words, sounds and music. On June 19, the international partners of the lyrikline network will come together to exchange experiences and to focus on the next steps of development.
We expect partners from Belgium, Belarus, Catalonia, China, Croatia, Denmark, Estonia, Makedonia, The Netherlands, Portugal, Québec/Canada, Russia, Sweden, Serbia and  Slovenia.

For the fourth time, the festival will take place in cooperation with the Academy of the Arts, and will be held right by the Brandenburg Gate this year.  It will be featuring such stars of the international poetry scene as Marcel Beyer (Germany), Yves Bonnefoy (France) and Billy Collins (USA), the Cuban songwriter Silvio Rodríguez, actor, singer and violinist Iva Bittová (Czech Republic), and writer and singer-songwriter Peter Licht (Germany) – and many more.

An entire day will be devoted to the poets of the revolutions from Bahrain, Egypt, Tunisia, Libya and Lebanon. The translation workshop ‘VERSschmuggel’ will feature poets from France and Germany. e.poesie will be exploring the relationships between contemporary poetry and electronic music.

Find the full programme of poesiefestival berlin 2011 here: www.literaturwerkstatt.org

– – –

Das 12. poesiefestival berlin durchforscht vom 17. – 24.6.2011 Landschaften aus Wort, Ton und Musik. In diesem Rahmen kommen am 19.6. wieder einmal die Partner des internationalen Netzwerkes von lyrikline.org zusammen, um weitere Schritte und Projekte zu planen und Erfahrungen auszutauschen. Mit dabei sind Partner aus Belgien, Belarus, China, Dänemark, Estland, Katalonien, Kroatien, Makedonien, Niederlande, Portugal, Québec/Kanada, Russland, Schweden, Serbien, Slowenien u.a.

Das poesiefestival berlin findet zum vierten Mal in Kooperation mit der Akademie der Künste statt, dieses Jahr direkt am Brandenburger Tor. Mit dabei sind internationale Stars der Poesie wie Marcel Beyer (Deutschland), Yves Bonnefoy (Frankreich) und Billy Collins (USA), der kubanische Liedermacher Silvio Rodríguez, die Sängerin und Violinistin Iva Bittová (Tschechien), sowie der Autor und Singer-Songwriter Peter Licht (Deutschland) u.v.a.

Ein ganzer Tag widmet sich den dichtenden Tongebern der Revolutionen aus Bahrain, Ägypten, Tunesien, Libyen und Libanon. Der diesjährige Übersetzungsworkshop „VERSschmuggel“ gilt Dichtern aus Frankreich und Deutschland. Zeitgenössische Poesie und elektronische Musik bringt e.poesie in Relation.

Das Programm des poesiefestival berlin 2011: www.literaturwerkstatt.org

lyrikline.org poets @ poesiefestival berlin 2011: Konstantin Ames, Marcel Beyer, Nico Bleutge, Nora Bossong, Tsead Bruinja, Arno Calleja, Ulrike Draesner, Ricardo Domeneck, Eduard Escoffet, Daniel Falb, Eugen Gomringer, Dieter M. Gräf, Hendrik Jackson, Jazra Khaleed, KIM HyeSoon, Ursula Krechel, Björn Kuhligk, Zvonko Makovic, Thomas Möhlmann, Nikola Madzirov, Maryia Martysevich, Gregor Podlogar, Marion Poschmann, Ulrike Almut Sandig, Kathrin Schmidt, Sabine Scho, Tom Schulz, Sjón, Ulf Stolterfoht, Ron Winkler, Uljana Wolf, Judith Zander

The Anniversary Week Chain Poem

10 Jahre Lyrikline

gezett.de

For the final event of lyrikline’s anniversary week we asked the poets who read on Oct31 whether they’d like to write a chain poem together in the weeks before the event and present it on stage together. Six of the poets took part in this project: Daniel Samoilovich (Argentina), Babangoni Chisale (Malawi), Lutz Seiler (Germany), Remi Raji (Nigeria), Elke Erb (Germany), and Thomas Möhlmann (The Netherlands).

We have drawn the order of the poets by lot. Each of them wrote 5 lines and sent them, together with all the previous lines, to the next one. The poets decided to go for a second round with Lutz Seiler closing the circle on Oct30. Everyone was free to write in the languages of their choice. Here is the result of six weeks of poetic exchange (including the German/English translations in Italic):

THE CHAIN POEM

1    Daniel Samoilovich

A root of heliotrope on Mars
produced a siren on the Moon.
There is a noisy waking up
of the dominoes knocked over
in triumph on the table.

Die Wurzel einer Sonnenwende auf dem Mars
schuf eine Sirene auf dem Mond.
Lautes Erwachen
der Dominosteine, triumphierend
angestoßen auf dem Tisch.

2    Babangoni Chisale

This small world
Multitude queue for justice, peace and fairness
Decision makers unconcerned
Unconsciousness of the masters pinches servant’s souls
But life is worthwhile with justice, equity and fairness

Diese kleine Welt
Menge steht Schlange für Gerechtigkeit, Frieden und Fairness
Gleichgültige Entscheider
Besinnungslosigkeit der Herren quält die Seelen der Knechte
Doch mit Gerechtigkeit, Gleichheit und Fairness lohnt Leben die Mühe.

3    Lutz Seiler

aber zuerst – ein kriegsherbst, wenn die dinge schon
von einem nerv durchzogen sind, entzündet an der luft. die treibjagd
holt über dem acker die schwerkraft
der gleise entfernungen schrumpfen & wer gerade unterwegs
gewesen ist, verschwindet in seinen gedanken

but first – a wartime autumn, when things were already
run through by a nerve, kindled on the air. the hunt
fetches the gravity of the tracks across
the field distances shrink & whoever was already on
the way, disappears in his thoughts

4    Remi Raji

There is a noisy waking in the silence…
Men walk in the thickets of their thoughts
Some blessed to be thorns, some cursed to thrive.
The world runs a race on crooked limbs
And one deaf foot does not tell the other.

Da ist ein lautes Erwachen in der Stille…
Menschen wandern im Dickicht ihrer Gedanken
Einige gesegnet Dornen zu werden, andere verflucht zum Blühen.
Die Welt im Wettlauf auf gebeugten Gliedern
Und ein tauber Fuß erzählt nicht dem andern…

5    Elke Erb

Maria durch den Dornwald ging
und der Glaube versetzte die Berge
Wessen Ohr ein Herz hat
kann Geflüster hören
und Tauben gurren

Maria walks amid the thorn
and faith moved the mountains
Whose ears have a heart
may hear a whispher
and doves coo

6    Thomas Möhlmann

Roses on the thorns appear and I
thank god that you’re around to tell me
nothing’s wrong and I should simply raise
one foot after the other, keep on walking
even when the thorns start wearing roses

Aus den Dornen blühn Rosen und ich
danke Gott, dass du hier bist mir zu erklären
alles in Ordnung und ich soll nur einen Fuß
vor den anderen setzen, weitergehen, auch
wenn die Dornen beginnen Rosen zu tragen

7    Daniel Samoilovich
and cooings wearing doves.

und Gurren Tauben trägt.

8    Remi Raji

finally, the mountain will appear to you
as the happy path, the valley of dreams
you will walk, away from the war game, with me
into the new ceremonies of light and love.
Even the birds are singing differently, because of you.

Zuletzt wird der Berg dir als der frohe
Pfad erscheinen, das Tal der Träume
du wirst gehen, aus dem Kriegsspiel, mit mir
in die neuen Riten von Licht und Liebe.
Auch die Vögel singen anders, weil du.

9 Babangoni Chisale

In the thicket of desperation
Broken thoughts mingles with empty heart
Drilling anxiety, depression and marauding tears
AS construction of hope progressing
Patience heals the wounds and gouges a way through

In der Verzweiflung Dickicht
Mischen zerbrochene Gedanken sich mit leerem Herzen
Nagender Furcht, Depression und marodierenden Tränen
Als ein Konstrukt nicht endender Hoffnung
Heilt Geduld die Wunden und bahnt einen Weg

10 Elke Erb

Wie die Verzweiflung das Dickicht hat,
so hat das Tal Berg und Berg.
Die Berge aber, sieht es, haben einander.
Wer sprechen kann, kann sich zweifellos fragen,
ob das Leiden das Leiden heilt.

As desperation has the thicket,
so the valley has mountain and mountain
But the mountains, it sees, have each other.
Whoever can speak can ask themselves without a doubt,
whether suffering heals suffering.

11    Thomas Möhlmann

So like snowballs I throw new pain
at you, it’s only medicine my dear,
like two giant mercies, like two marble
mountain tops gazing at each other, like
nothing’s wrong: I should simply raise one foot.

Werfe ich so neuen Schmerz wie Schneebälle
auf dich, es ist nur, Liebe, Medizin,
wie zwei gigantische Gnaden, wie zwei marmorne
Berggipfel die einander anstarren, wie
alles in Ordnung: Ich soll nur einen Fuß –

12    Lutz Seiler

über die täler und berge redest du nicht wie
das licht über die vögel spricht. aber auch draussen
war etwas wie drinnen, unter dem fenster
die strasse herunter gewunkene lieder, sie sagen:
wir hätten das bein an die zeit gebunden

of the valleys and mountains you do not speak like
the light speaks of the birds. but then outside
something met the inside, under the window
songs beckoned down the street, they say:
we tied our legs up to time


Translations by: Steffen Popp, Lutz Seiler, Daniel Samoilovich, Juliane Otto, Melita Aleksa, Marisa Pettit

10 Jahre Lyrikline

gezett.de

LIVE STREAM of the final anniversary event!!!

Follow the closing ceremony on Oct 31 at 8pm CET via live video stream on lyrikline.org or on this static page live.lyrikline.org

With the poets: Nicole Brossard (Québec), Babangoni wawa Chisale (Malawi), Bei Ling (China), Elke Erb (Germany), Nikola Madzirov (Macedonia), Thomas Möhlmann (Netherlands), Remi Raji (Nigeria), Daniel Samoilovich (Argentina), Lutz Seiler (Germany)

Have your say on CHAT & TWITTER

Nicole Brossard on lyrikline.org
Elke Erb on lyrikline.org
Thomas Möhlmann on lyrikline.org
Lutz Seiler on lyrikline.org

web event realised byYouIn3D.com