Yesterday we have received sad news from Lithuania. The financial crisis made the Ministry of Culture of the Republic of Lithuania close Books from Lithuania, which worked as a non-profit organization from 1998 to 2010.
Books from Lithuania has been one of the earliest partners in our international lyrikline network. They brought us no less than 20 Lithuanian poets with many many translations. Poems of nearly 40 international poets can be read in Lithuanian translation..
Farewell, good people of Books from Lithuania. A special big thank you to its director Aušrinė Jonikaitė!
We very much hope not to loose the strong connection to Lithuania.
Listen to the Opening Ceremony of 10th Anniversary of lyrikline.org / Zum Nachhören: Die Eröffnung der 10 Jahre lyrikline.org Festwoche
From October 26 to 31, 2009 lyrikline.org has celebrated its 10th anniversary together with friends and partners in a series of events in Berlin. The week of events was opened by German Federal President Horst Köhler, project manager Heiko Strunk and the poets Monika Rinck and Lebogang Mashile, who each gave insightful and eloquent speeches about poetry.
The whole event can be listened to here
You will find on the website also many other rare and interesting poetry talks! Recommended!
– – –
Mit einer Festwoche hat lyrikline.org vom 26.-31. Oktober 2009 zusammen mit vielen Freunden und internationalen Partnern sein 10-jähriges Bestehen in Berlin gefeiert.
Bundespräsidenten Horst Köhler hat die Festwoche mit einer Rede zur Poesie während der Auftaktveranstaltung am 26.10. eröffnet. Köhlers Rede sowie weitere Reden von Projektleiter Heiko Strunk und den Dichterinnen Monika Rinck oder Lebogang Mashile können nun hier auf der website der Literaturwerkstatt Berlin gehört werden.
Auf der website der Literaturwerkstatt Berlin kann man viele weitere spannende und interessante Poesiegespräch entdecken und nachhören!
I want to thank lyrikline.org for the incredible moments of joy and jouissance which it has bestowed on me and my best literary friends! Its multiplicity of languages and voices is capable of producing an indispensable feeling of emotional and ethical power residing in lyric poetry written all over the world!
Listening to the voices of writers whom we can never meet in life creates a strong sense of sharing and communality. It creates a spiritual chain over geographical, political, cultural, and temporal boundaries, which leads to energy and confidence in humanity. This is seen concretely in the writings of myself and my friend, Rauni Paalanen; especially when we introduce for the Finnish audience the poetry of Ingeborg Bachmann and Paul Celan as well as the works of living poets such as Friederike Mayröcker. (…)
I wish – and I know – that I am going to find new challenges and topics for my future writings on lyrikline.org, knowing through it, for example, the works of Cuti, Gozo Yashimoso, and Brigitte Oleschinski, just to mention a few of the inspiring poets.
LONG LIVE LYRIKLINE!!
Sirkka Knuuttila, Helsinki
lyrikline, for me, represents one of the most profound and important developments in the history of the dissemination and distribution of poetry. The design of the site is so smart, methodical and elegant. Anybody in the world with access to the internet can instantly connect with the work of hundreds of international poets, see their work and simultaneously hear them read it. One can also immediately experience poems in translation in many different languages which illuminates some of the cultural complexities of ‘intranslatability’ which are so relevant to our time. lyrikline creates an intimate, multi-layered, critical dreaming space for experiencing poetic process.
Congratulations and thanks to the staff of Literaturwerkstatt Berlin for the many innovative, visionary projects you have created and for your passionate commitment to representing and fostering all forms of poetry.
hugs from me,
Amanda Stewart, Sydney, Australia
I learned about lyrikline long before I had the privilege of joining it.
This particular site seemed to me then, and it still does, like a virtual home for various poets and their poems.
The presence of a single poem, its sound, rhythm and sense – as a voice, melody, and a written verse, in short – as an open formula – represents, in my mind, the very essence of its existence, abiding and restless, in the same time, self revealing and emerging from the labyrinths of today, or forever!
In the blink of an eye, a whole universe of poetry signals is rising, forming an exciting and solemn cosmic dome for words, allowing them to fulfil their mystic transition to transparency, and their voyage from individual solitude to the overwhelming experience of togetherness.
Tanja Kragujević, Zemun, Serbia