lyrikline blog

World Poetry Day 2023: Indigenous-Minority Poetry from China

Posted in China by lyrikline on 21. March 2023

In the one-hundred-year history of Chinese modern poetry, there have been many efforts made for a new breakthrough, such as using vernacular language, new formal writing, avant-garde writing, dialect writing, new nature poetry, etc. but nothing has been more successful (as a breakthrough) than Mother Tongue Writing and Bilingual Writing by ethnic minority poets in recent years. It embodies regional poetry 地方诗歌 vs. official poetry 官方诗歌, periphery vs. center, oral vs. written literature, local writing vs. Western influences, long narratives vs. short lyrical poems, eco-poetry vs. nature poetry, among many other literary and aesthetic dualities and conflicts. Aku Wuwu 阿库乌雾 is the first poet writing in Yi that has transformed ancient religious Yi rhyming epics into modern free verse since 1984; Shadette Gamarie 萨黛特·加马力 is the first Kyrgyz poet of modernist poetry since 1985; Bukun Ismahasan Islituan卜袞·伊斯瑪哈單·伊斯立端 wrote the first ballad in Bunun in 1977 and started writing poetry in Bunun in 1987; Gebu 哥布, the first Hani poet ever, publishing Chinese poetry since 1985 and modern Hani epics in Hani since 1989; A Su 阿苏, one of the few bilingual Xibe poets that blends avant-garde elements into folk poetry; Nie Le 聂勒, the first Wa poet ever, with bilingual publications since 1996; Luruo Diji 魯若迪基, the first Pumi poet, reciting his Pumi poems around the country; Kongno 坤努, one of the very few bilingual women poets in the Jingpho community; Wolfman 人狼格, one of the rare Naxi poets that speak Naxi and as a Naxi singer promoting Naxi through his bilingual lyrics; Li Hui 李輝 who has identified his ethnicity and mother tongue as Dônđäc (not one of the 56 officially identified ethnic groups in China) through field investigation and research work, to name just a few outstanding ones.

Ethnic minority poets have been continuously emerging in the last forty years but booming in recent five years. The Grand Exhibition of China’s Marginalized Ethnic Poetry (independently compiled by Fa Xing in 2009) was actually in Chinese. The 2010 edition of Ten Outstanding Minority Poets (Writer’s Union Press) was exclusively of minority poets writing in Chinese. The 2018 bilingual edition of Ten Outstanding Young Tibetan Poets (Sichuan People’s Press) was translated into Tibetan by ten professional translators. Soon after that, a large number of bilingual Tibetan, Uyghur and Yi poets appeared on the internet, changing the landscape of minority writing in China.

The fifty-five officially recognized minority groups consist of less than 9% of the total population in China but they occupy 64% of the land (mostly in the peripheral regions). 117 out of the 129 minority languages are classified as endangered languages. It was due to the awareness of the endangered status that many poets such as Aku Wuwu, Gebu, A Su, Nie Le, Luruo Diji and Kongno started Mother Tongue Recitation and Mother Tongue Writing to save their ethnic languages. Many other poets have made various efforts to promote their literature and cultures: Shadette Gamarie has compiled an anthology of literature from Kyrgyz and translated authors of several languages such as Kyrgyz, Kazakh and Uyghur into Chinese; Samarkand 撒玛尔罕 has compiled an anthology of poetry from Salar nationality; Ha Sen 哈森 has translated many Mongolian poets into Chinese and Aynur Mawltbek 阿依努尔·毛吾力提 from Kazakh into Chinese; Wolfman as a popular singer sings bilingual songs to promote Naxi; Li Hui, as a molecular anthropologist, has written enthusiastically about Dônđäc as an ethnic minority speech rather than a Shanghai dialect; Bukun Ismahasan Islituan from Taiwan has been tirelessly promoting indigenous Bunun by writing and performing his bilingual poetry in Bunun and Chinese; and Puchi Daling 普驰达岭, who is familiar with classical Yi and modern Yi as well as classical Chinese poetry and modern poetry in general, has devoted much of his time introducing Yi literature and doing research work in addition to his literary career as a prolific poet and scholar of Tibeto-Burman studies. 

History of China’s literature has been the history of Han Chinese literature. There has been a separate history of ethnic minority literature in China. The grand thirty volumes of One Hundred Year Chinese Poetry (Changjiang Wenyi Press, 2013) included less than ten minority poets (Shen Congwen, Niu Han, Xi Murong, Jidi Majia, Aku Wuwu, He Xiaozhu, Na Ye and Meng Yifei). Poets such as Gebu, Nie Le and Luruo Diji who have received the Junma (Gallant Horse) Literature Awards 骏马奖, the highest award for minority writers in China, are very often neglected by “mainstream” poetry circles.

Some of these minority poets, bilingual or monolingual, have become a vital part of contemporary Chinese poetry. He Zhong 贺中 was a member of the Lhasa School of Literature from the 1980s, a term used by critics in the subsequent years. Meng Yifei 梦亦非 is a representative of the post-70s generation and a major promoter of regional poetry as opposed to the central official poetry. Feng Na and Zhong Xiuhua are new voices of women’s writing in China. But many others have been sheltered or underestimated, such as Dilmurat Talat 狄力木拉提•泰来提, Gebu, A Su, Anaer 阿娜尔, Aynur Mawltbek, Na Sa 那萨, Xi Chu 西楚, Yungdrung Gyurmè 永中久美, Jike Bu 吉克·布, Tenzin Pelmo 丹增白姆, etc. which is part of my motivations to conduct this project.

—Excerpts from “The Other Mother Tongues and Minority Writing in China” by Ming Di, a chapter from Mother Tongues and Other Tongues: Creating and Translating Sinophone Poetry, edited by Martina Codeluppi and Simona Gallo, forthcoming.

Authors in the order of appearance in the video collection “World Poetry Day 2023—Indigenous-Minority Poets from China 世界詩歌日 多民族詩人母語朗誦”:

1. Bayin Hehe (b.1985, Machu nationality from Jilin)
2. Nimei Nami (b.1974, Naxi nationality from Yunnan)
3. Qin Shuxia (b.2000, Zhuang nationality from Guangxi)
4. Lama Itzot (b.1987, Nuosu Yi from Sichuan)
5. Li Xingqing (b.1993, Li nationality from Hainan Island)
6. Hai Yan (Miao-Hmong from Guizhou)
7. Feng Maojun (b.1974, Lisu nationality from Yunnan)
8. Aili Munuo (b.1970, De’ang nationality from Yunnan)
9. Aynur Abdukerim (b.1975, Uyghur from Xinjiang)
10. Suolang Ciren (b.1992, Luoba from Tibet)
11. Wang Mei (b.1973. Tai nationality from Yunnan)
12. Zhan Jiayu (b.1982, Dong from southern Guizhou)
13. Pan Nianying (b.1963, Dong from northern Guizhou)
14. Tong Qi (b.1993, Yi nationality from Yunnan)
15. Huang Xiufeng (b.1974, Pan Yao from Guangxi)
16. Shung Shuang (Landian Yao from Yunnan)

Compiled by: Poetry Across the Oceans
Video editing: Xi Chu, Ming Di, Jiwu Wuxiamo
English Translation: Poetry Across the Oceans
Partially supported by DJS Art Foundation, a partner of Lyrikline

Another video collection of “32 Ethnic Minority Poets from China” for the International Mother Language Day 2022-2023

Video messages from China

The Chinese lyrikline partner Mindy Zhang was on tour through China and shot some little video greetings with Chinese and international poets on the occasion of the website relaunch. Thanks to Mindy, the new lyrikline website can now be navigated in Chinese too! Doesn’t this look great?

This video shows Mindy together with Chinese Poet HU Xudong who she will contribute to lyrikline in the future and German poet Steffen Popp.

In the second video we see Xiao Kaiyu, who was the first Chinese poet on lyrikline together with American poet Ilya Kaminsky who will soon be available on lyrikline too and Mindy in Shanghai.

The place where I write: Yan Jun [China]

Posted in Autoren / poets, YAN Jun by lyrikline on 18. March 2013

2月20日

一月  我吃书
在沙滩上游泳

二月  世界像切开的洋葱
清洁工回家过年
北冰洋结冰了

没有时间了  我打开电脑
分析着一个词:没有

楼下的公共汽车
乌鸦打开他黑色的钱包

2013.2.20

photo by Jiantao

photo by Jiantao

February 20th

January— I eat books
swimming at the beaches

February— the world opens like a cut onion
and the cleaning guy heads home for the New Year
The Arctic freezes in ocean ice

Time is running out. I turn on the computer
to decipher a word: out

Downstairs buses run by
A Crow opens its black wallet

2013.2.20

__________________________________

Poem about his “working room” by YAN Jun
Translated from Chinese into English by Mindy Zhang
Photo by Jiantao

i moved to this flat with my wife in 2007.
we have removed some walls to make the kitchen, living room and one bedroom open as one continual space. this corner on the photo is my working space. surrounded by books and cds as everywhere in the flat.
computer. sound card and monitor speakers. telephone. hand write notes. spice smell from kitchen some times.

                                                         Yan Jun, Peking/China

Yan Jun on lyrikline

Advent Calendar – 8

Posted in Autoren / poets, YAN Jun by lyrikline on 8. December 2012

YAN Jun, photo: gezett.de

We go to China, where our latest voice works as a poet, musician and critic. His poetry is surreal and concrete, energetic and full of self-irony at the same time.

Advent Calendar door 8 reveals the Chinese poet

YAN Jun

(with translations into German)

Yan Jun was born in 1973 in Lanzhou, China. His readings are unconventional, combining poetry with electronic sound collages into what he calls ‘Hypnotic Noise’. As well as these performances, he is increasingly also doing spare readings that are minimalistically conceived.

Tagged with: ,

New partners in the lyrikline.org network / Neue Partner im lyrikline.org Netzwerk

Posted in about us by Heiko Strunk on 16. June 2011

The network of partners of lyrikline.org has expanded. We welcome our partners in Iceland, Lithuania, Russia and China

Das Partnernetzwerk von lyrikline.org ist größer geworden. Wir begrüßen unsere Partner in Island, Litauen, Russland und China

Iceland/Island : Bókmenntasjóður – The Icelandic Literature Fund (Reykjavik)
Lithuania/Litauen: Koperator – Tarptautinių kultūros programų centras – The International Cultural Programme Centre (Vilnius)
Russia/Russland
: Новая литературная карта России – New Literary Map of Russia (Moskau)
China: DJS Art Foundation [private foundation to support poetry and arts] (Los Angeles)

Welcome!

Michèle Métail zum Welttag der Poesie

Posted in Autoren / poets, Michèle Métail by Heiko Strunk on 19. March 2010

Das chinesische Zeichen shi 詩 (Lyrik) besteht aus zwei Hauptteilen, links yan 言 (das Wort), in dem kou 口 (der Mund) erkennbar ist. Und rechts das Wort si 寺 (der Tempel).
“Worte im Tempel”, denn die ersten Gedichte waren in China Tempelgesänge. Die ältesten, die wir noch heute lesen können, stammen aus dem XI° Jahrhundert vor unserer Zeitrechnung.
Drei Tausend Jahre später, was dürfen wir noch in diesem Wort suchen, wenn man keine Spur von Religiosität mehr empfindet? Einfach die Lust neue Beziehungen zu bilden! Wie in dem Wort Tempel, das selbst auch aus zwei Teilen besteht : 土 tu (die Erde) und 寸 cun (das Längenmaß Zoll). Ein Stückchen Erde, so groß ist unsere Welt durch die Globalisierung geworden, und Worte in der Welt wäre vielleicht die schönste Metapher für Lyrik an diesem besonderen Tag.
Michèle Métail, Frankreich

– – –

The Chinese sign shi 詩 (poetry) consists of two main parts: on the left side there is yan 言 (the word), in which also the sign for kou 口 (the mouth) is visible. And on the right side there is the sign si 寺 for temple.
“Words for the temple”, because the first poems in China were chants, poems cited in the temple. The oldest ones, which are still available to us today, originate from the XI. Century BC.
Today, three thousand years later, we have to ask what we expect to find in this word, when there is no trace of religiousness left in us. – Simply, the joy of generating new relations! As in the word temple, which itself consists of two parts: 土 tu (the earth) and寸 cun (an inch). A piece of the earth that has gotten so big through globalization, and the “words in the world” might be the most beautiful metaphor for poetry on this special day.
Michèle Métail, France

[Translated by Rebecca Bartusch]

Michèle Métail on lyrikline.org

The Chinese sign shi (poetry) consists of two main parts: on the left side there is yan (the word), in which also the sign for kou (the mouth) is visible. And on the right side there is the sign si for temple.

“Words for the temple”, because the first poems in China were chants, poems cited in the temple. The oldest ones, which are still available to us today, originate from the XI. Century BC.

Today, three thousand years later, we have to ask what we expect to find in this word, when there is no trace of religiousness left in us. – Simply, the joy of generating new relations! As in the word temple, which itself consists of two parts: tu (the earth) and cun (an inch). A piece of the earth that has gotten so big through globalization, and the “words in the world” might be the most beautiful metaphor for poetry on this special day.

Michèle Métail, France