lyrikline blog

Advent Calendar – 21

Posted in Abdelwahab Meddeb, Autoren / poets by lyrikline on 21. December 2012
Abdelwahab Meddeb, photo: Benjamin Loyseau

Abdelwahab Meddeb, photo: Benjamin Loyseau

Today’s poet is one of the most prominent French writers of Arab origin. In his work, he deals primarily with the roots and history of Islam, its literatures, its culture and the problems involved in integrating Muslim traditions into the process of the modern age. He constantly criticises anti-democratic tendencies in Islam as well as Western perspectives that polarise and over-simplify. Only last Sunday, in an article for Le Monde, he called on moderate Muslims to liberate Islam from Islamism.

Advent Calendar door no. 21 reveals the poetry of Tunisian poet

Abdelwahab Meddeb

(with translations into German)

Born in Tunis, Tunisia in 1946, Abdelwahab Meddeb comes from a family of theologians and scriptural scholars. Poetry, novels, essays and academic texts go hand-in-hand in his oeuvre. His poems stride through a swathe of image worlds taking in the landscapes of Tunisia as well as the traditions of Eastern and Western literature and philosophical discussions. Motifs and traditions are called up, blurred and transformed in long movements of text. Today he lives in Paris and works as a writer and journalist.

Tagged with: , ,

Michèle Métail zum Welttag der Poesie

Posted in Autoren / poets, Michèle Métail by Heiko Strunk on 19. March 2010

Das chinesische Zeichen shi 詩 (Lyrik) besteht aus zwei Hauptteilen, links yan 言 (das Wort), in dem kou 口 (der Mund) erkennbar ist. Und rechts das Wort si 寺 (der Tempel).
“Worte im Tempel”, denn die ersten Gedichte waren in China Tempelgesänge. Die ältesten, die wir noch heute lesen können, stammen aus dem XI° Jahrhundert vor unserer Zeitrechnung.
Drei Tausend Jahre später, was dürfen wir noch in diesem Wort suchen, wenn man keine Spur von Religiosität mehr empfindet? Einfach die Lust neue Beziehungen zu bilden! Wie in dem Wort Tempel, das selbst auch aus zwei Teilen besteht : 土 tu (die Erde) und 寸 cun (das Längenmaß Zoll). Ein Stückchen Erde, so groß ist unsere Welt durch die Globalisierung geworden, und Worte in der Welt wäre vielleicht die schönste Metapher für Lyrik an diesem besonderen Tag.
Michèle Métail, Frankreich

– – –

The Chinese sign shi 詩 (poetry) consists of two main parts: on the left side there is yan 言 (the word), in which also the sign for kou 口 (the mouth) is visible. And on the right side there is the sign si 寺 for temple.
“Words for the temple”, because the first poems in China were chants, poems cited in the temple. The oldest ones, which are still available to us today, originate from the XI. Century BC.
Today, three thousand years later, we have to ask what we expect to find in this word, when there is no trace of religiousness left in us. – Simply, the joy of generating new relations! As in the word temple, which itself consists of two parts: 土 tu (the earth) and寸 cun (an inch). A piece of the earth that has gotten so big through globalization, and the “words in the world” might be the most beautiful metaphor for poetry on this special day.
Michèle Métail, France

[Translated by Rebecca Bartusch]

Michèle Métail on lyrikline.org

The Chinese sign shi (poetry) consists of two main parts: on the left side there is yan (the word), in which also the sign for kou (the mouth) is visible. And on the right side there is the sign si for temple.

“Words for the temple”, because the first poems in China were chants, poems cited in the temple. The oldest ones, which are still available to us today, originate from the XI. Century BC.

Today, three thousand years later, we have to ask what we expect to find in this word, when there is no trace of religiousness left in us. – Simply, the joy of generating new relations! As in the word temple, which itself consists of two parts: tu (the earth) and cun (an inch). A piece of the earth that has gotten so big through globalization, and the “words in the world” might be the most beautiful metaphor for poetry on this special day.

Michèle Métail, France

Visual Birthday wishes from Michèle Métail

Posted in Autoren / poets, Michèle Métail by Heiko Strunk on 25. October 2009

Birthday wishes from Antony Heulin

Posted in Antony Heulin, Autoren / poets by Heiko Strunk on 20. October 2009

Antony HeulinIl y a les villes. Les banlieues. Les campagnes et tous les paysages du monde au milieu desquels vivent des hommes. Que nous vivions dans la foule des villes ou dans le désert des campagnes, nous avons tous la même importance, la même valeur, nous portons tous la même richesse humaine en nous. Il en est ainsi de la langue. Parlée par une foule de millions d’êtres ou par quelques dizaines, elle a toujours la même importance.
De même que les êtres communiquent, les langues aussi se croisent, s’échangent, passent de la lumière à l’ombre, de la périphérie au centre.
Le site Lyrikline ne fait pas la différence entre les langues, il les présente telles qu’elles sont, accentue leur lumière propre en les invitant à partager celle de l’allemand.
La langue est l’outil du poète, l’instrument de son art et il est important qu’il puisse trouver quelque vitrine pour présenter son oeuvre. Dans un livre, sur un site, on le découvre, on le lit, on l’aime, on le hait, il indiffère, énerve ou fascine mais il est là….

….c’est ici qu’on parfois vient le chercher…

…il y a six mois, Andreas Kersting* jeune compositeur de musique cherchait un poème en langue bretonne pour accompagner la nouvelle création qu’il présentera en novembre 2009. Il est naturellement allé voir sur Lyrikline et m’y a trouvé. Il croyait que j’habitais encore à Lorient comme le signale ma fiche biographique. Il a donc tenu à préciser à la fin de son courriel :
„je suis compositeur de musique, j’aimerais utiliser un de vos poèmes (…) J’habite à Dresde dans l’Est de l’Allemagne…“ m’a t-il écrit.
Nous nous sommes rencontrés quelques jours plus tard dans un bar de Dresde puisque nous habitons à quelques rues l’un de l’autre.
Une découverte virtuelle sur le site Lyrikline s’est transformée en une collaboration bien réelle.
Cette rencontre est un exemple de ce que m’a apporté le site Lyrikline.org. Bruno-Deniel Laurent**, réalisateur, m’a demandé d´écrire les dialogues de son prochain film après avoir lu et écouté mes poèmes sur Lyrikline, les étudiants avec qui je travaille à la TU Dresden s’étonnent parfois de m´ y trouver et m’en félicitent, en particulier les jeunes poètes qui ont l’espoir d’y figurer un jour…

Lyrikline a 10 ans. On m’y a invité il y a quatre ans.

…avant cela …

…j’étais une larve immobile dans un cocon,
accroché à la branche de l’arbre
sur lequel le hasard m’avait fait apparaître

d’un coup

je me retrouvai papillon,
déployant mes aîles dans un
champ lumineux
où volaient déjà
quelques-uns de mes pairs de toutes
les couleurs, de toutes
les langues…

….dès lors, j’ai voulu ne jamais cesser de voler dans ce pré infini.
Et comme je n’aime pas la lumière trop brutale du centre-ville, je me suis installé en périphérie.

Bon anniversaire à vous tous, travailleurs de Lyrikline.
Merci.

*Andreas Kersting est, entre autres, compositeur pour l’orchestre Symphonietta-Dresden.
**Bruno-Demiel Laurent est réalisateur d’essais cinématographiques.


Antony Heulin, Dresden

Antony Heulin on lyrikline.org

This text exists also in German and Breton
Dieser Text liegt in Deutsch und Bretonisch vor
(more…)