lyrikline blog

Jorge Kanese – vorgestellt von seinem Übersetzer Léonce W. Lupette

Posted in Autoren / poets, Jorge Kanese, Léonce W. Lupette, translator / Übersetzer by lyrikline on 31. December 2018

Mit der einfachen Meldung, dass man die Gedichte von Jorge Kanese, Dichter aus Paraguay, jetzt auf Lyrikline hören und lesen kann, schien es uns nicht getan. Zu vielschichtig ist dieses Werk, zu komplex auch die Leistung seines deutschen Übersetzers Léonce W. Lupette. Wir freuen uns deshalb sehr, dass Léonce bereit war, uns eine Einführung zu Jorge Kanese, dessen Hintergrund und zu seinen Gedichten sowie deren sprachlichen Besonderheiten zu schicken. Wir bedanken uns sehr herzlich dafür und wünschen viel Freude an der künstlerischen Meisterleistung beider Dichter!

Jorge Kanese (geb. 1947 in Asunción)

Si uno quiere algo bueno, eso cuesta, Kanese dixit: Wenn man etwas Gutes anstrebt, so muss man dafür leiden.1 Gelitten hat Kanese im Gefängnis unter Stroessners Diktatur, wo er gefoltert wurde. Sein Sprechen und Schreiben waren Grund für und sind auch Reaktion auf Inhaftierung und Folter, der Gedichtband Paloma Blanca Paloma Negra (1982) wurde vom paraguayischen Regime verboten. Wer einzig Kaneses Gedichte aus den letzten Jahren liest, diese wilden Mischungen und Mutationen des Spanischen, Portugiesischen, Guaraní und anderer Sprachen, wird vielleicht nicht ohne Weiteres die Schritte erahnen, die dieser berserkerischen, kompromisslosen, radikal-ludischen Ausdrucksweise vorausgegangen sind.

Unter seinen Gedichten aus den achtziger Jahren finden sich sowohl zarte, melancholische Stücke, aus denen persönliche und politische Verlorenheit und Isolation, äußerste Gefährdetheit und Vergänglichkeit sprechen, als auch wütende und witzige Faustschläge. Ansätze einer orthographischen Deformierung und Verwendung einzelner Wörter aus dem Guaraní bietet bereits De guau la gente no cambia von 1986. Noch geht es dabei hauptsächlich um das Provozieren, um einen Bruch sowohl mit poetischen als auch mit politischen und gesellschaftlichen Systemen und Schemata. Wut und Unverständnis über eine dekadente, selbstzerstörerische Menschheit und deren Dogmatismen werden von Band zu Band ausgeprägter, ebenso der schwarze Humor, die derbe bis hardchorevulgäre Sprache und die grotesken Bilder und Figuren, nicht selten voller Bezüge auf Philosophie- und Literaturgeschichte, das Widerrufen eines Verses im nächsten. In diesem schonungslosen Bruch mit der Erwartungshaltung einer von jahrzehntelanger, kulturfeindlicher Diktatur geprägten und international isolierten Gesellschaft steckt dennoch etwas Utopisches. Denn was diese Gedichte angreifen, wird mitnichten einem nihilistischen Zerstörungspessimismus preisgegeben; so einfach macht Kanese es sich und seiner Leserschaft nicht. Das Wesen vor allem seiner jüngeren Texte ist radikal lebensbejahend – sie strotzen vor Lust an der Sprache, am Denken, am Dissens.

Gegen Ignoranz, Isolation, Nationalismen, Reinheitsphantasmen und fragwürdige Kanonisierungen behaupten Kaneses Gedichte ein Anderes, indem sie zunächst das scheinbar Naheliegende aufnehmen: die im Triple-Frontera-Raum alltägliche Mischung aus Portugiesisch, Spanisch und Guaraní. An der Grenze zwischen Paraguay und Brasilien wird Portuñol gesprochen, auf den Straßen Asuncións Jopará – eine nicht festschreibbare und von Sprachpuristen verachtete Mischung aus Spanisch und Guaraní. Diese Sprachsituation greift Kanese – eigentlich Canese, aber je nach Buch auch Kanexe oder Xanexe – auf, entwickelt sie weiter, erfindet ein unverkennbares eigenes Sprechen und Schreiben, in das auch italienische Grapheme oder englische Ausdrücke Einzug halten, ebenso wie Worte, die nach Guaraní oder Spanisch oder Portugiesisch klingen bzw. aussehen, die jedoch keiner standardisierten Sprache zuzuordnen sind. Silben und Laute werden gekappt, verdoppelt, verdreht und gedehnt, die Texte werden einerseits in ihrer Verfremdung unzugänglicher; andererseits ist (zumindest den Bewohnern der Triple Frontera) die sprachliche Geste der Mischung aus dem Alltag bekannt, und das Wesen dieser Sprachdeformierung ermöglicht Leserin und Leser außerdem zahllose Assoziationen, ja zwingt geradezu zum wilden Assoziieren, dazu, die Texte lesend in alle möglichen und unmöglichen Richtungen weiterzuspinnen.

In dieser genuin argobrasiguayischen Sprachsituation liegt aber auch das Problem für den deutschsprachigen Übersetzer. Spanisch und Portugiesisch lassen sich gut mischen, weil sie einander so ähnlich sind, und Guaraní und Spanisch haben eine lange gegenseitige Verpfropfungs- und Befruchtungsgeschichte, obwohl es höchst unterschiedliche Sprachen sind. Welche ähnliche Sprache grenzt auch geographisch ans Deutsche? Das Flämische? Oder doch besser das weiter entfernte britische Englisch? Und welche grundverschiedene Sprache gibt es, die in weiten Teilen des deutschsprachigen Raums gesprochen und auf der Straße gar noch gemischt wird? Denn darin bestehen die wichtigen strukturellen, geographischen und historischen Zusammenhänge, die es mitzuübersetzen gilt. Daher die Entscheidung für das Türkische in der Übersetzung: Es ist omnipräsent, in vielen deutschen Städten gibt es Viertel und Geschäfte, deren Schilder, Werbeplakate, Aushänge etc., die zumindest bilingual sind, und auf den Straßen und im Nahverkehr verwenden längst nicht mehr nur noch die türkisch-migrantischen Jugendlichen anatolische Vokabeln. Dieses sehr gestische und kreative Kauderwelsch ist, in vielen Fällen, ebenfalls eine Sprache Ausgegrenzter und Verdrängter, denen keine leicht zu benennende Identität eignet. Darin scheint eine adäquate Analogie zum Jopará zu liegen, vor allem was den performativen Aspekt betrifft, der ja auch Kaneses Gedichte auszeichnet. Das Türkische eignet sich zudem nicht zuletzt auch deshalb, weil es viele Phoneme mit dem Deutschen teilt, sie aber graphisch anders ausdrückt, beide Sprachen zugleich Phoneme und Grapheme kennen, die der anderen jeweils fremd sind – ein Verhältnis, das auch zwischen den von Kanese verwendeten Sprachen besteht und das für seine Schreibpraktiken grundlegend ist.

Zum Weiterlesen: Jorge Kanese: Die Freuden der Hölle, hrsg. u. Übersetzt v. L. Lupette, Wiesbaden: Luxbooks, 2014.

Léonce Lupette, Dezember 2018

1 So Kanese in einem Video bei einem Besuch auf just dem Gelände, auf dem er inhaftiert war und gefoltert wurde. Siehe Webseite zur Aufarbeitung des Stronismo: http://www.meves.org.py/

Lupette © Emilia Quipildor Albornoz_big

Léonce W. Lupette (geb. 1986 in Göttingen)

Zum Weiterlesen empfehlen wir
auch die Gedichte von Léonce W. Lupette.
Eine Auswahl findet man auf Lyrikline.
Seit kurzem sind sie dort auch in tschechischer und spanischer Übersetzung verfügbar.

Corresponding Texts – Translation as a Call and Response

Posted in Autoren / poets, Marion Poschmann, Sharmila Cohen, translator / Übersetzer by lyrikline on 14. November 2017

When translator Sharmila Cohen sent lyrikline her translations of Marion Poschmann’s cycle of poems “künstliche Landschaften“, what we received was much more than a mere translation.

künstliche Lanschaften 1 / articifical landscapes 1 @Sharmila Cohen

Marion Poschmann’s künstliche Landschaften 1 / articifical landscapes 1 ©Sharmila Cohen

We found these experimental visualised texts so intestesting that we asked Sharmila if we could publish them here on our blog and she agreed.

künstliche Landschaften 2 / artificial landscapes

Marion Poschmann’s künstliche Landschaften 2 / articifical landscapes 2 ©Sharmila Cohen

Sharmila Cohen on this project:

This series is part of a project that investigates poetry translation as a correspondence between author and translator. For this translation, I took Marion Poschmann’s original poems and translated them in two ways: first by attempting to faithfully retain as much of the original content from the German version as possible; and then by writing new poems that directly responded to each of her texts. In this way, non-German-speaking readers gain insight into the German text through these two distinct vantage points. There is also a third sort of “translation” going on here: a visual representation of the translation act itself. Using various design elements, I attempted to show the movement and relationship between all three versions of each text, depicting a sense of call and response, as well as enforcing the notion of creative translation as an evolving form of interpretation.

künstliche Landschaften 3 / articifical landscapes 3

Marion Poschmann’s künstliche Landschaften 3 / articifical landscapes 3 ©Sharmila Cohen

About the translator:

Sharmila Cohen lives in Berlin, where she initially moved on a Fulbright Scholarship to investigate poetry in translation and now works as a freelance writer, translator, and editor. She is a co-founding editor of the translation press Telephone Books. Her work can be found in Harper’s Magazine, Circumference, and Epiphany, among other places.

künstliche Landschaften 4 / articifical landscapes 4

Marion Poschmann’s künstliche Landschaften 4 / articifical landscapes 4 ©Sharmila Cohen

German poet Marion Poschmann was asked to be this year’s lyrikline curator, tasked with selecting four German speaking poets to be recorded for the website in 2017. She will introduce her selections at an event at Haus für Poesie in Berlin on November 16, 2017.

künstliche Landschaften 5 / articifical landscapes 5

Marion Poschmann’s künstliche Landschaften 5 / articifical landscapes 5 ©Sharmila Cohen

 

new translations on lyrikline.org / neue Übersetzungen auf lyrikline.org

Posted in about us by Heiko Strunk on 14. March 2013

These are the translations which we could upload recently:

into Arabic: Mati Shemoelof (Israel)

into Bosnian: Lars Gustafsson (Sweden), Tomas Tranströmer (Sweden)

into Catalan: Svetlana Cârstean (Romania)

into Danish: Jessie Kleemann (Greenland)

into Dutch: Dieter M. Gräf (Germany), Ponç Pons (Catalonia)

into English: Geert Buelens (Belgium), Svetlana Cârstean (Romania), Tadeusz Dąbrowski (Poland), Gerhard Falkner (Germany), Maarja Kangro (Estonia), Jessie Kleemann (Greenland), Gabrielė Labanauskaitė (Lithuania), Filipa Leal (Portugal), Fatima Naoot (Egypt), Ponç Pons (Catalonia), Nóra Ružičková (Slovakia), Mati Shemoelof (Israel), YAN Jun (China)

into Finnish: Maarja Kangro (Estonia)

into French: Geert Buelens (Belgium), Svetlana Cârstean (Romania), Sylvia Geist (Germany), Sabina Naef (Switzerland), Ponç Pons (Catalonia), Gerhard Rühm (Germany)

into German: Ricardo Aleixo (Brazil), Nouri Al-Jarrah (Syria), Kateryna Babkina (Ukraine), Geert Buelens (Belgium), Svetlana Cârstean (Romania), Tadeusz Dąbrowski (Poland), Volha Hapeyeva (Belarus), Maarja Kangro (Estonia), Jessie Kleemann (Greenland), Gabrielė Labanauskaitė (Lithuania), Olga Martynova (Russia), Ngwatilo Mawiyoo (Kenya), Abdelwahab Meddeb (Tunisia), Dragana Mladenović (Serbia), Fatima Naoot (Egypt), Michael Palmer (USA), Harry Salmenniemi (Finland), Mati Shemoelof (Israel), Jenny Tunedal (Sweden), Fiona Wright (Australia), YAN Jun (China)

into Hungarian: Ponç Pons (Catalonia)

into Italian: Svetlana Cârstean (Romania), Maarja Kangro (Estonia)

into Polish: Kateryna Babkina (Ukraine)

into Portuguese: Gerhard Falkner (Germany)

into Romanian: Ponç Pons (Catalonia)

Into Russian: Marco Giovenale (Italy), Volha Hapeyeva (Belarus), Maarja Kangro (Estonia), Andrij Ljubka (Ukraine)

into Slovenian: Maarja Kangro (Estonia)

into Spanish: Jessie Kleemann (Greenland), Fatima Naoot (Egypt), Ponç Pons (Catalonia)

into Swedish: Kateryna Babkina (Ukraine), Svetlana Cârstean (Romania), Olga Martynova (Russia), Dragana Mladenović (Serbia), Ponç Pons (Catalonia)

into Welsh: Harry Salmenniemi (Finland)

– – – –

Die in letzter Zeit neu eingestellten Übersetzungen:

ins Arabische: Mati Shemoelof (Israel)

ins Bosnische: Lars Gustafsson (Schweden), Tomas Tranströmer (Schweden)

ins Dänische: Jessie Kleemann (Grönland)

ins Deutsche: Ricardo Aleixo (Brasilien), Nouri Al-Jarrah (Syrien), Kateryna Babkina (Ukraine), Geert Buelens (Belgien), Svetlana Cârstean (Rumänien), Tadeusz Dąbrowski (Polen), Volha Hapeyeva (Belarus), Maarja Kangro (Estland), Jessie Kleemann (Grönland), Gabrielė Labanauskaitė (Litauen), Olga Martynova (Russland), Ngwatilo Mawiyoo (Kenia), Abdelwahab Meddeb (Tunesien), Dragana Mladenović (Serbien), Fatima Naoot (Ägypten), Michael Palmer (USA), Harry Salmenniemi (Finnland), Mati Shemoelof (Israel), Jenny Tunedal (Schweden), Fiona Wright (Australien), YAN Jun (China)

ins Englische: Geert Buelens (Belgien), Svetlana Cârstean (Rumänien), Tadeusz Dąbrowski (Polen), Gerhard Falkner (Deutschland), Maarja Kangro (Estland), Jessie Kleemann (Grönland), Gabrielė Labanauskaitė (Litauen), Filipa Leal (Portugiesisch), Fatima Naoot (Ägypten), Ponç Pons (Katalonien), Nóra Ružičková (Slowakei), Mati Shemoelof (Israel), YAN Jun (China)

ins Finnische: Maarja Kangro (Estland)

ins Französische: Geert Buelens (Belgien), Svetlana Cârstean (Rumänien), Sylvia Geist (Deutschland), Sabina Naef (Schweiz), Ponç Pons (Katalonien), Gerhard Rühm (Deutschland)

ins Italienische: Svetlana Cârstean (Rumänien), Maarja Kangro (Estland)

ins Katalanische: Svetlana Cârstean (Rumänien)

ins Niederländische: Dieter M. Gräf (Deutschland), Ponç Pons (Katalonien)

ins Polnische: Kateryna Babkina (Ukraine)

ins Portugiesische: Gerhard Falkner (Deutschland)

ins Rumänische: Ponç Pons (Katalonien)

Ins Russische: Marco Giovenale (Italien), Volha Hapeyeva (Belarus), Maarja Kangro (Estland), Andrij Ljubka (Ukraine)

ins Schwedische: Kateryna Babkina (Ukraine), Svetlana Cârstean (Rumänien), Olga Martynova (Russland), Dragana Mladenović (Serbien), Ponç Pons (Katalonien)

ins Slowenische: Maarja Kangro (Estland)

ins Spanische: Jessie Kleemann (Grönland), Fatima Naoot (Ägypten), Ponç Pons (Katalonien)

ins Ungarische: Ponç Pons (Katalonien)

ins Walisische: Harry Salmenniemi (Finnland)

Tagged with: ,

new translations on lyrikline.org/ neue Übersetzungen auf lyrikline.org

Posted in about us by Heiko Strunk on 4. May 2012

These are the latest translations published on lyrikline.org:

Into English: Jazra Khaleed (Greece), Maya Sarishvili (Georgia)

Into French: Christian Filips (Germany), Jazra Khaleed (Greece)

Into German: Garouss Abdolmalakian (Iran), Baktash Abtin (Iran), Édith Azam (France), Ali Babatschahi (Iran), Arno Calleja (France), Luis Chaves (Costa Rica), Elena Fanajlova (Russia), Martín Gambarotta (Argentina), Albane Gellé (France), Dmitrij Golynko (Russia), Sam Hamill (USA), Jazra Khaleed (Greece), Mansour Momeni (Iran), Fiston Mwanza Mujilla (Congo/Austria), Pascal Poyet (France), Arseni Rovinski (Russia), Vital Ryzhkou (Belarus)

Into Italian: Elena Fanajlova (Russia)

Into Japanese: Jazra Khaleed (Greece)

Into Russian: Laurynas Katkus (Lithuania), Lutz Seiler (Germany), Tomas Tranströmer (Sweden)

Into Serbian: Jazra Khaleed (Greece)

Into Spanish: Jazra Khaleed (Greece)

– – – –

Dies sind die neuesten Übersetzungen, die auf lyrikline.org veröffentlicht wurden

Ins Deutsche: Garouss Abdolmalakian (Iran), Baktash Abtin (Iran), Édith Azam (Frankreich), Ali Babatschahi (Iran), Arno Calleja (Frankreich), Luis Chaves (Costa Rica), Elena Fanajlova (Russland), Martín Gambarotta (Argentinien), Albane Gellé (Frankreich), Dmitrij Golynko (Russland), Sam Hamill (USA), Jazra Khaleed (Griechenland), Mansour Momeni (Iran), Fiston Mwanza Mujilla (Kongo/Österreich), Pascal Poyet (Frankreich), Arseni Rovinski (Russland), Vital Ryzhkou (Belarus)

Ins Englische: Jazra Khaleed (Griechenland), Maya Sarishvili (Georgien)

Ins Französische: Christian Filips (Deutschland), Jazra Khaleed (Griechenland)

Ins Italienische: Elena Fanajlova (Russland)

Ins Japanische: Jazra Khaleed (Griechenland)

Ins Russische: Laurynas Katkus (Litauen), Lutz Seiler (Deutschland), Tomas Tranströmer (Schweden)

Ins Serbische: Jazra Khaleed (Griechenland)

Ins Spanische: Jazra Khaleed (Griechenland)

Tagged with: ,

10,000 translations on lyrikline.org / 10.000 Übersetzungen auf lyrikline.org

Posted in about us by Heiko Strunk on 12. March 2012

lyrikline.org is celebrating its 10,000th translation: Broken down, there are exactly 4,607 translations into German and 5,393 translations into other languages; of those, 2,498 were from German originals and 2,895 from originals in other languages. This means that since its inception in November 1999, lyrikline.org has thus put just under 70 poem translations online per month.

At the end of 2011 we were able, thanks to a translation grant from the German Literature Fund, have more than 400 poems translated for lyrikline.org, of which two-thirds are translations into German and one-third translations of German poets into other languages.
Now the second half of these new translations are online too.

Recent new translations

Into Chinese: Volker Braun (Germany), Norbert Hummelt (Germany), Hans Manz (Switzerland), Hans Raimund (Austria), Jutta Richter (Germany), Hendrik Rost (Germany), Brigitte Struzyk (Germany), Peter Turrini (Austria), Jan Wagner (Germany)

Into Croatian: Dagmar Leupold (Germany)

Into Czech: Mario Wirz (Germany)

Into English: Paulus Böhmer (Germany), Carles Duarte (Catalonia, Spain), Sylvia Geist (Germany), Wolfgang Hilbig (Germany), Johannes Jansen (Germany), Wulf Kirsten (Germany), Michael Krüger (Germany), Thomas Kunst (Germany), Hans Manz (Switzerland), Brigitte Oleschinski (Germany), Michael Roes (Germany), Hendrik Rost (Germany), Andre Rudolph (Germany), Màrius Sampere (Catalonia, Spain), Sabine Scho (Germany), Enric Sòria (Catalonia, Spain), Brigitte Struzyk (Germany), Peter Turrini (Austria)

Into French: Carles Duarte (Catalonia, Spain), Sylvia Geist (Germany), Linn Hansén (Sweden), Dagmar Leupold (Germany), Marion Poschmann (Germany), Jan Volker Röhnert (Germany), Tom Schulz (Germany), Enric Sòria (Catalonia, Spain), Uljana Wolf (Germany)

Into German: Anna Aguilar-Amat (Catalonia, Spain), Martine Audet (Quebec), Krešimir Bagić (Croatia), Tomica Bajsić (Croatia), Benno Barnard (Belgium), Ida Börjel (Sweden), Mario Brassard (Quebec), François Charron (Quebec), Antoni Clapés (Catalonia, Spain), Dick Davis (USA), Carles Duarte (Catalonia, Spain), Miloš Đurđević (Croatia), Mária Ridzoňová Ferenčuhová (Slovakia), Bartomeu Fiol (Catalonia, Spain), Madeleine Gagnon (Quebec), Ákos Györffy (Hungary), Michal Habaj (Slovakia), Linn Hansén (Sweden), Maria Teresa Horta (Portugal), J.K. Ihalainen (Finland), Dorta Jagić (Croatia), Attila Jász (Hungary), Dragan Jovanović Danilov (Serbia), Nuno Júdice (Portugal), Miroslav Kirin (Croatia), Desanka Maksimović (Serbia), Branko Maleš (Croatia), Sonja Manojlović (Croatia), Antoni Marí (Catalonia, Spain), Bart Meuleman (Belgium), Miroslav Mićanović (Croatia), Fredrik Nyberg (Sweden), Hugues C. Pernath (Belgium), Malte Persson (Sweden), Jaume Pont (Catalonia, Spain), Vasko Popa (Serbia), Jean-François Poupart (Quebec), Ivica Prtenjača (Croatia), Dušan Radović (Serbia), Albert Roig (Catalonia, Spain), Màrius Sampere (Catalonia, Spain), Alfred Schaffer (Netherlands), Robert B. Shaw (USA), Marie Silkeberg (Sweden), Armando Silva Carvalho (Portugal), Enric Sòria (Catalonia, Spain), Lucienne Stassaert (Belgium), Timothy Steele (USA), Jaume Subirana (Catalonia, Spain), Saila Susiluoto (Finland), Johanna Venho (Finland), Antoni Vidal Ferrando (Catalonia, Spain)

Into Hebrew: Carles Duarte (Catalonia, Spain)

Into Icelandic: Carles Duarte (Catalonia, Spain)

Into Italian: Carles Duarte (Catalonia, Spain), Màrius Sampere (Catalonia, Spain)

Into Macedonian: Tomas Tranströmer (Sweden)

Into Portuguese: Carles Duarte (Catalonia, Spain)

Into Romanian: Mario Wirz (Germany)

Into Swedish: Valzhyna Mort (Belarus/USA), Les Murray (Australia)

Into Spanish: Carles Duarte (Catalonia, Spain), Kerstin Hensel (Germany), Màrius Sampere (Catalonia, Spain), Ulrike Almut Sandig (Germany), Tom Schulz (Germany), Lutz Seiler (Germany), Enric Sòria (Catalonia, Spain), Ron Winkler (Germany)

– – –

10.000 Übersetzungen auf lyrikline.org

lyrikline.org feiert ihre 10.000. Übersetzung. Aufgeschlüsselt sind das genau 4.607 Übersetzungen ins Deutsche sowie 5.393 Übersetzungen in andere Sprachen, von den letzteren hatten wiederum 2.498 Übersetzungen Deutsch als Ausgangssprache und 2.895 eine jeweils andere. Seit ihrer Gründung im November 1999 stellte lyrikline.org damit jeden Monat knapp 70 Gedicht-Übersetzungen online.
Ende 2011 konnten wir dank einer Übersetzungsförderung des Deutschen Literaturfonds e.V. Übersetzungen von mehr als 400 Gedichten für lyrikline.org anfertigen lassen, davon sind zwei Drittel Übersetzungen ins Deutsche und ein Drittel Übersetzungen von deutschen Dichtern in andere Sprachen.
Nun liegt auch die zweite Hälfte der neu entstandenen Übersetzungen online vor.

Neue Übersetzungen:

Ins Chinesische: Volker Braun (Deutschland), Norbert Hummelt (Deutschland), Hans Manz (Schweiz), Hans Raimund (Österreich), Jutta Richter (Deutschland), Hendrik Rost (Deutschland), Brigitte Struzyk (Deutschland), Peter Turrini (Österreich), Jan Wagner (Deutschland)

Ins Deutsche: Anna Aguilar-Amat (Katalonien, ES), Martine Audet (Quebec), Krešimir Bagić (Kroatien), Tomica Bajsić (Kroatien), Benno Barnard (Belgien), Ida Börjel (Schweden), Mario Brassard (Quebec), François Charron (Quebec), Antoni Clapés (Katalonien, ES), Dick Davis (USA), Carles Duarte (Katalonien, ES), Miloš Đurđević (Kroatien), Mária Ridzoňová Ferenčuhová (Slowakei), Bartomeu Fiol (Katalonien, ES), Madeleine Gagnon (Quebec), Ákos Györffy (Ungarn), Michal Habaj (Slowakei), Linn Hansén (Schweden), Maria Teresa Horta (Portugal), J.K. Ihalainen (Finnland), Dorta Jagić (Kroatien), Attila Jász (Ungarn), Dragan Jovanović Danilov (Serbien), Nuno Júdice (Portugal), Miroslav Kirin (Kroatien), Desanka Maksimović (Serbien), Branko Maleš (Kroatien), Sonja Manojlović (Kroatien), Antoni Marí (Katalonien, ES), Bart Meuleman (Belgien), Miroslav Mićanović (Kroatien), Pouneh Nedaii (Iran), Fredrik Nyberg (Schweden), Hugues C. Pernath (Belgien), Malte Persson (Schweden), Jaume Pont (Katalonien, ES), Vasko Popa (Serbien), Jean-François Poupart (Quebec), Ivica Prtenjača (Kroatien), Dušan Radović (Serbien), Albert Roig (Katalonien, ES), Màrius Sampere (Katalonien, ES), Alfred Schaffer (Niederlande), Robert B. Shaw (USA), Marie Silkeberg (Schweden), Armando Silva Carvalho (Portugal), Enric Sòria (Katalonien, ES), Lucienne Stassaert (Belgien), Timothy Steele (USA), Jaume Subirana (Katalonien, ES), Saila Susiluoto (Finnland), Johanna Venho (Finnland), Antoni Vidal Ferrando (Katalonien, ES)

Ins Englische: Paulus Böhmer (Deutschland), Carles Duarte (Katalonien, ES), Sylvia Geist (Deutschland), Wolfgang Hilbig (Deutschland), Johannes Jansen (Deutschland), Wulf Kirsten (Deutschland), Michael Krüger (Deutschland), Thomas Kunst (Deutschland), Hans Manz (Schweiz), Brigitte Oleschinski (Deutschland), Michael Roes (Deutschland), Hendrik Rost (Deutschland), Andre Rudolph (Deutschland), Màrius Sampere (Katalonien, ES), Sabine Scho (Deutschland), Enric Sòria (Katalonien, ES), Brigitte Struzyk (Deutschland), Peter Turrini (Österreich)

Ins Französische: Carles Duarte (Katalonien, ES), Sylvia Geist (Deutschland), Linn Hansén (Schweden), Dagmar Leupold (Deutschland), Marion Poschmann (Deutschland), Jan Volker Röhnert (Deutschland), Tom Schulz (Deutschland), Enric Sòria (Katalonien, ES), Uljana Wolf (Deutschland)

Ins Hebräische: Carles Duarte (Katalonien, ES)

Ins Isländische: Carles Duarte (Katalonien, ES)

Ins Italienische: Carles Duarte (Katalonien, ES), Màrius Sampere (Katalonien, ES)

Ins Kroatische: Dagmar Leupold (Deutschland)

Ins Mazedonische: Tomas Tranströmer (Schweden)

Ins Portugiesische: Carles Duarte (Katalonien, ES)

Ins Rumänische: Mario Wirz (Deutschland)

Ins Schwedische: Valzhyna Mort (Belarus/USA), Les Murray (Australia)

Ins Spanische: Carles Duarte (Katalonien, ES), Kerstin Hensel (Deutschland), Màrius Sampere (Katalonien, ES), Ulrike Almut Sandig (Deutschland), Tom Schulz (Deutschland), Lutz Seiler (Deutschland), Enric Sòria (Katalonien, ES), Ron Winkler (Deutschland)

Ins Tschechische: Mario Wirz (Deutschland)

new translations on lyrikline.org/ neue Übersetzungen auf lyrikline.org

Posted in about us by Heiko Strunk on 15. December 2011

The main aims of lyrikline.org are to make poetry known across borders and between languages, to enable poets and poetry lovers to exchange ideas and to create access to contemporary poetry.
The chief basis for achieving this is translation. Without translations, poetry cannot be read outside its own language area.
So we are especially pleased that the German Literature Fund has provided funding for the translation of more than four hundred poems for lyrikline.org, with two-thirds of these being translations into German and one third translations of German poets into other languages.
The first half of the new translations have already been placed on the website; the second half will be following during December.
This means that a great many poets can now be discovered in German translation probably for the first time, including Linn Hansén, Malte Persson and Fredrik Nyberg from Sweden, Tania Langlais, Dominique Robert and Paul Chamberland from Quebec and Canada, as well as Dragan Jovanović Danilov from Serbia, Maria do Rosário Pedreira from Portugal and Tone Škrjanec from Slowenia, to mention just a few.

New translations which have been added in the last months:

Into Arabic: Michael Roes (Germany)

Into Czech: Steffen Popp (Germany), Hans Raimund (Austria)

Into Dutch: Konstantin Ames (Germany), Nico Bleutge (Germany), Gregor Laschen (Germany), José F. A. Oliver (Germany)

Into English: Ali Al Jallawi (Bahrain), Andreas Altmann (Germany), Jürgen Becker (Germany), Nora Bossong (Germany), Ann Cotten (Germany), Branko Cvetkoski (Macedonia), Gerhard Falkner (Germany), Barbara Köhler (Germany), Dagmar Leupold (Germany), SAID (Germany), Anja Utler (Germany)

Into Farsi: Ida Börjel (Sweden), Tomas Tranströmer (Sweden)

Into French: Rose Ausländer (Germany), Hans Raimund (Austria)

Into German: Ali Al Jallawi (Bahrain), Cristina Ali Farah (Italy), Ana Luisa Amaral (Portugal), Paul Chamberland (Quebec, CA), Karol Chmel (Slovakia), Eva Cox (Belgium), Branko Cvetkoski (Macedonia), Carole David (Quebec, CA), Jozef Deleu (Belgium), Denise Desautels (Quebec, CA), Jean-Marc Desgent (Quebec, CA), Stéphane Despatie (Quebec, CA), Louise Dupré (Quebec, CA), Michel Garneau (Quebec, CA), Mark Insingel (Belgium), Suzanne Jacob (Quebec, CA), Benoit Jutras (Quebec, CA), Tania Langlais (Quebec, CA), Paul-Marie Lapointe (Quebec, CA), Rachel Leclerc (Quebec, CA), Hélène Monette (Quebec, CA), Pierre Nepveu (Quebec, CA), Maria do Rosário Pedreira (Portugal), Fernando Pinto do Amaral (Portugal), Mihail Rendzov (Macedonia), Dominique Robert (Quebec, CA), Pedro Sena-Lino (Portugal), Hind Shoufani (Palestine), Martin Solotruk (Slovakia), Patrizia Valduga (Italy), Erik Spinoy (Belgium), Peter Šulej (Slovakia), Tomas Tranströmer (Sweden), Élise Turcotte (Quebec, CA)

Into Greek: Tanja Kragujević (Serbia)

Into Macedonian: Elke Erb (Germany), Andrea Heuser (Germany), Andreas Koziol (Germany), Günter Kunert (Germany), Brigitte Struzyk (Germany)

Into Russian: Bertold Brecht (Germany), Jan Wagner (Germany)

Into Slovene: Tomas Tranströmer (Sweden)

Into Spanish: Ann Cotten (Germany), Tom Schulz (Germany)

Into Swedish: Paul Celan, Rosmarie Waldrop (USA)

Into Turkish: Erik Lindner (Netherlands)

– – –

Poesie international bekannt zu machen, den poetischen Austausch zu ermöglichen und einen Zugang zu zeitgenössischer Dichtkunst zu schaffen sind Hauptziele von lyrikline.org.
Grundlage dafür sind Übersetzungen, ohne die Poesie in anderen Sprachräumen nicht wahrgenommen werden könnte.
Wir freuen uns daher besonders, dass der Deutsche Literaturfonds e.V. die Übersetzung von mehr als 400 Gedichten für lyrikline.org fördert, davon zwei Drittel für Übersetzungen ins Deutsche und ein Drittel für Übersetzungen von deutschen Dichtern in andere Sprachen.
Die erste Hälfte der neu entstandenen Übersetzungen wurde bereits eingestellt; die zweite Hälfte folgt im Laufe des Dezembers.
Viele Dichter sind dadurch in deutscher Übersetzung zu entdecken, z.B. Linn Hansén, Malte Persson und Fredrik Nyberg aus Schweden, Tania Langlais, Dominique Robert und Paul Chamberland aus Quebec/Kanada, oder auch Dragan Jovanović Danilov aus Serbien, Maria do Rosário Pedreira aus Portugal oder Tone Škrjanec aus Slowenien, um nur einige zu nennen.

Neuen Übersetzungen, die in den letzten Monaten auf lyrikline.org eingestellt worden sind:

Ins Arabische: Michael Roes (Deutschland)

Ins Deutsche: Ali Al Jallawi (Bahrain), Cristina Ali Farah (Italien), Ana Luisa Amaral (Portugal), Paul Chamberland (Quebec, CA), Karol Chmel (Slowakei), Eva Cox (Belgien), Branko Cvetkoski (Mazedonien), Carole David (Quebec, CA), Jozef Deleu (Belgien), Denise Desautels (Quebec, CA), Jean-Marc Desgent (Quebec, CA), Stéphane Despatie (Quebec, CA), Louise Dupré (Quebec, CA), Michel Garneau (Quebec, CA), Mark Insingel (Belgien), Suzanne Jacob (Quebec, CA), Benoit Jutras (Quebec, CA), Tania Langlais (Quebec, CA), Paul-Marie Lapointe (Quebec, CA), Rachel Leclerc (Quebec, CA), Hélène Monette (Quebec, CA), Pierre Nepveu (Quebec, CA), Maria do Rosário Pedreira (Portugal), Fernando Pinto do Amaral (Portugal), Mihail Rendzov (Mazedonien), Dominique Robert (Quebec, CA), Pedro Sena-Lino (Portugal), Hind Shoufani (Palästina), Martin Solotruk (Slowakei), Patrizia Valduga (Italien), Erik Spinoy (Belgien), Peter Šulej (Slowakei), Tomas Tranströmer (Schweden), Élise Turcotte (Quebec, CA),
Ins Englische: Ali Al Jallawi (Bahrain), Andreas Altmann (Deutschland), Jürgen Becker (Deutschland), Nora Bossong (Deutschland), Ann Cotten (Deutschland), Branko Cvetkoski (Mazedonien), Gerhard Falkner (Deutschland), Barbara Köhler (Deutschland), Dagmar Leupold (Deutschland), SAID (Deutschland), Anja Utler (Deutschland)

Ins Farsi: Ida Börjel (Schweden), Tomas Tranströmer (Schweden)

Ins Französische: Rose Ausländer (Deutschland), Hans Raimund (Österreich)

Ins Griechische: Tanja Kragujević (Serbien)

Ins Mazedonische: Elke Erb (Deutschland), Andrea Heuser (Deutschland), Andreas Koziol (Deutschland), Günter Kunert (Deutschland), Brigitte Struzyk (Deutschland)

Ins Niederländische: Konstantin Ames (Deutschland), Nico Bleutge (Deutschland), Gregor Laschen (Deutschland), José F. A. Oliver (Deutschland)

Ins Russische: Bertold Brecht (Deutschland), Jan Wagner (Deutschland)

Ins Schwedische: Paul Celan, Rosmarie Waldrop (USA)

Ins Slowenische: Tomas Tranströmer (Schweden)

Ins Spanische: Ann Cotten (Deutschland), Tom Schulz (Deutschland)

Ins Tschechische: Steffen Popp (Deutschland), Hans Raimund (Österreich)

Ins Türkische: Erik Lindner (Niederlande)

new translations on lyrikline.org / neue Übersetzungen auf lyrikline.org

Posted in about us by Heiko Strunk on 17. June 2011

Due to the fact that new translations can not be realised easily on lyrikline.org we will post the new ones here at regular intervals.

New translations can be found…
Into Arabic: Johannes Jansen (Germany), Michael Krüger (Germany), Monika Rinck (Germany), Silke Scheuermann (Germany), Lutz Seiler (Germany), Ilana Shmueli (Germany), Judith Zander (Germany)
Into Armenian: Nora Nadjarian (Cyprus) – [new language for translations: Armenian]
Into Belarussian: Andreas Altmann (Germany)
Into Chinese: Tomica Bajsić (Croatia), Nikola Madzirov (Macedonia), Eiríkur Örn Norðdahl (Iceland), Claudio Pozzani (Italy), Jan Wagner (Germany)
Into Danish: Eiríkur Örn Norðdahl (Iceland)
Into German: Antonella Anedda (Italy), Krešimir Bagić (Croatia), Tomica Bajsić (Croatia), Bei Dao (China, USA), Bùi Chát (Vietnam), Branko Čegec (Croatia), George Christodoulides (Greece), Marco Giovenale (Italy), Adrian Grima (Malta), Tanja Kragujević (Serbia), Nora Nadjarian (Cyprus), Eiríkur Örn Norðdahl (Island), Ivica Prtenjača (Croatia), Carles Rebassa (Katalonien, Spain), Marie Silkeberg (Sweden), Drago Štambuk (Croatia), Habib Tengour (Algerien, France), Lello Voce (Italy), Neşe Yaşin (Cyprus)
Into English: Ana Luísa Amaral (Portugal), Krešimir Bagić (Croatia), Tomica Bajsić (Croatia), Bùi Chát (Vietnam), Branko Čegec (Croatia), Maria Teresa Horta (Portugal), Pedro Mexia (Portugal), Miroslav Mićanović (Croatia), Eiríkur Örn Norðdahl (Iceland), Fernando Pinto do Amaral (Portugal), Ulrike Almut Sandig (Germany), Pedro Sena-Lino (Portugal), Drago Štambuk (Croatia)
Into Estonian: Eiríkur Örn Norðdahl (Iceland)
Into Farsi: Günter Kunert (Germany)
Into Finnish: Eiríkur Örn Norðdahl (Iceland)
Into French: Krešimir Bagić (Croatia), Tomica Bajsić (Croatia), Branko Čegec (Croatia), Tadeusz Dąbrowski (Poland), Drago Štambuk (Croatia), Christian Uetz (Switzerland)
Into Greek: Ann Cotten (Austria)
Into Indonesian: Hans Magnus Enzensberger (Germany)
Into Polish: Krešimir Bagić (Croatia), Eiríkur Örn Norðdahl (Iceland)
Into Portuguese: Jan Wagner (Germany)
Into Russian: Krešimir Bagić (Croatia), Paul Celan (Romania), Georgi Gospodinov (Bulgaria), Gintaras Grajauskas (Lithuania), Oleh Kozarew (Ukraine), Halyna Kruk (Ukraine), Ivan V. Lalić (Serbia), Adam Wiedemann (Poland), Serhij Zhadan (Ukraine)
Into Swedish: Eiríkur Örn Norðdahl (Iceland)
Into Slovakian: Eiríkur Örn Norðdahl (Iceland)
Into Slovenian: Krešimir Bagić (Croatia), Nikolai Kononow (Russia)
Into Spanish: Tomica Bajsić (Croatia), Volker Braun (Germany), Elke Erb (Germany), Marco Giovenale (Italy), Eiríkur Örn Norðdahl (Iceland), Drago Štambuk (Croatia)
Into Czech: Krešimir Bagić (Croatia),
Into Turkish: Volker Braun (Germany)
Into Hungarian: Krešimir Bagić (Croatia), Mirko Bonné (Germany), Nora Bossong (Germany), Volker Braun (Germany), Daniel Falb (Germany), Björn Kuhligk (Germany), Monika Rinck (Germany), Lutz Seiler (Germany), Anja Utler (Germany), Jan Wagner (Germany), Ron Winkler (Germany)

– – –

Weil neu hinzugefügte Übersetzungen auf lyrikline.org als solche nicht unmittelbar zu erkennen sind, weisen wir an dieser Stelle in regelmäßigem Abstand auf die Neuzugänge hin.

Neue Übersetzungen…
Ins Arabische: Johannes Jansen (Deutschland), Michael Krüger (Deutschland), Monika Rinck (Deutschland), Silke Scheuermann (Deutschland), Lutz Seiler (Deutschland), Ilana Shmueli (Deutschland), Judith Zander (Deutschland)
Ins Armenische: Nora Nadjarian (Zypern) – [neue Übersetzungs-Sprache: Armenisch]
Ins Belarus: Andreas Altmann (Deutschland)
Ins Chinesische: Tomica Bajsić (Kroatien), Nikola Madzirov (Macedonien), Eiríkur Örn Norðdahl (Island), Claudio Pozzani (Italien), Jan Wagner (Deutschland)
Ins Dänische: Eiríkur Örn Norðdahl (Island)
Ins Deutsche: Antonella Anedda (Italien), Krešimir Bagić (Kroatien), Tomica Bajsić (Kroatien), Bei Dao (China, USA), Bùi Chát (Vietnam), Branko Čegec (Kroatien), George Christodoulides (Griechenland), Marco Giovenale (Italien), Adrian Grima (Malta), Tanja Kragujević (Serbien), Nora Nadjarian (Zypern), Eiríkur Örn Norðdahl (Island), Ivica Prtenjača (Kroatien), Carles Rebassa (Katalonien, Spanien), Marie Silkeberg (Schweden), Drago Štambuk (Kroatien), Habib Tengour (Algerien, Frankreich), Lello Voce (Italien), Neşe Yaşin (Zypern)
Ins Englische: Ana Luísa Amaral (Portugal), Krešimir Bagić (Kroatien), Tomica Bajsić (Kroatien), Bùi Chát (Vietnam), Branko Čegec (Kroatien), Maria Teresa Horta (Portugal), Pedro Mexia (Portugal), Miroslav Mićanović (Kroatien), Eiríkur Örn Norðdahl (Island), Fernando Pinto do Amaral (Portugal), Ulrike Almut Sandig (Germany), Pedro Sena-Lino (Portugal), Drago Štambuk (Kroatien)
Ins Estnische: Eiríkur Örn Norðdahl (Island)
Ins Farsi: Günter Kunert (Deutschland)
Ins Finnische: Eiríkur Örn Norðdahl (Island)
Ins Französische: Krešimir Bagić (Kroatien), Tomica Bajsić (Kroatien), Branko Čegec (Kroatien), Tadeusz Dąbrowski (Polen), Drago Štambuk (Kroatien), Christian Uetz (Schweiz)
Ins Griechische: Ann Cotten (Österreich)
Ins Indonesische: Hans Magnus Enzensberger (Deutschland)
Ins Polnische: Krešimir Bagić (Kroatien), Eiríkur Örn Norðdahl (Island)
Ins Portugiesische: Jan Wagner (Deutschland)
Ins Russische: Krešimir Bagić (Kroatien), Paul Celan (Rumänien), Georgi Gospodinov (Bulgarien), Gintaras Grajauskas (Litauen), Oleh Kozarew (Ukraine), Halyna Kruk (Ukraine), Ivan V. Lalić (Serbien), Adam Wiedemann (Polen), Serhij Zhadan (Ukraine)
Ins Schwedische: Eiríkur Örn Norðdahl (Island)
Ins Slowakische: Eiríkur Örn Norðdahl (Island)
Ins Slowenische: Krešimir Bagić (Kroatien), Nikolai Kononow (Russland)
Ins Spanische: Tomica Bajsić (Kroatien), Volkler Braun (Deutschland), Elke Erb (Deutschland), Marco Giovenale (Italien), Eiríkur Örn Norðdahl (Island), Drago Štambuk (Kroatien)
Ins Tschechische: Krešimir Bagić (Kroatien),
Ins Türkische: Volkler Braun (Deutschland)
Ins Ungarische: Krešimir Bagić (Kroatien), Mirko Bonné (Deutschland), Nora Bossong (Deutschland), Volker Braun (Deutschland), Daniel Falb (Deutschland), Björn Kuhligk (Deutschland), Monika Rinck (Deutschland), Lutz Seiler (Deutschland), Anja Utler (Deutschland), Jan Wagner (Deutschland), Ron Winkler (Deutschland)

Tagged with: ,

600 new translations on lyrikline.org / 600 neue Übersetzungen auf lyrikline.org

Posted in about us by Heiko Strunk on 21. March 2011

Since the beginning of 2011 we added 600 new translations to lyrikline.org. Never before have  we been able to upload so many translations in such a short time. We would like to thank all the translators, our international partners for their great work and the German ministry of foreign affairs for their support. A special thanks goes to the UNEQ, our partner in Quebec, who contributed 110 translations from Italian into French.

Happy World Poetry Day!

Into Arabic: Ali Abdollahi (Iran), Daniel Falb (Germany), Norbert Hummelt (Germany), José F. A. Oliver (Germany), Amir Or (Israel), Ulrike Almut Sandig (Germany), Judith Zander (Germany)

Into Belarus: Marcel Beyer (Germany), Volker Braun (Germany), Marion Poschmann (Germany), Kathrin Schmidt (Germany), Uljana Wolf (Germany)

Into Bulgarian: Jan Volker Röhnert (Germany), Yannis Stiggas (Greece)

Into Danish: Marion Poschmann (Germany)

Into German: Ali Abdollrezaei (Iran), Mohammad Al-Domaini (Saudi-Arabia). Nujoom Al-Ghanem (Dubai, VAE), Mohammad Al-Harthy (Oman), Mohammad Al-Nabhan (Kuwait), Kalaf Angelo (Angola), Uladzimir Arlou (Belarus), Tanella Boni (Ivory Coast), Siham Bouhlal (Morocco), Iain EWOK Robinson (South Afrika), Pierre Guéry (France), Chedwa Harechawi (Israel), Bouzid Herzallah (Algeria), Ogaga Ifowodo (Nigeria), Tade Ipadeola (Nigeria), Anatol Ivashchanka (Belarus), Nina Kibuanda (Congo), Hlieb Labadzienka (Belarus), João Maimona (Angola), Maryja Martysievich (Belarus), Lebogang Mashile (South Afrika), Niran Okewole (Nigeria), Amir Or (Israel), Luis Carlos Patraquim (Mozambique), Siarhiej Prylucki (Belarus), Remi Raji (Nigeria), Øyvind Rimbereid (Norway), Youssef Rzouga (Tunisia), E. E. Sule (Nigeria), Vika Trenas (Belarus), Sara Ventroni (Italy), Saul Williams (USA)

Into English: Ali Abdollrezaei (Iran), Jürgen Becker (Germany), Nicole Brossard (Quebec), Antonio Gamoneda (Spain), Matthias Göritz (Germany), Nicolai Kobus (Germany), Dimitra Kotoula (Greece), Björn Kuhligk (Germany), Tal Nitzán (Israel), Fredrik Nyberg (Sweden), Amir Or (Israel), Ana Pepelnik (Slovenia), Marion Poschmann (Germany), Øyvind Rimbereid (Norway), Jörg Schieke (Germany), Tom Schulz (Germany), Yannis Stiggas (Greece)

Into Farsi: Hans Magnus Enzensberger (Germany), Anise Koltz (Luxemburg), Birutė Mar (Lithuania), Ilma Rakusa (Switzerland), Rimvydas Stankevičius (Lithuania), Alexandre Voisard (Switzerland)

Into French: Antonella Anedda (Italy), Nanni Balestrini (Italy), Donata Berra (Switzerland), Elisa Biagini (Italy), Remo Fasani (Switzerland) Karin Fellner (Germany), Dimitra Kotoula (Greece), Björn Kuhligk (Germany), Vivian Lamarque (Italy), Christine Lavant (Austria), Valerio Magrelli (Italy), Tal Nitzán (Israel), Amir Or (Israel), Giorgio Orelli (Italy), Marion Poschmann (Germany), Claudio Pozzani (Italy), Paolo Ruffilli (Italy), Said (Germany), Antonio Santori (Italy), Ilana Shmueli (Germany), Yannis Stiggas (Greece), Lello Voce (Italy), Jan Wagner (Germany)

Into Hebrew: Antonio Gamoneda (Spain), Juan Gelman (Argentina), Nancy Morejón (Cuba), José Emilio Pacheco (Mexico), Fernando Rendón (Columbia), Gonzalo Rojas (Chile)

Into Croatian: Urs Allemann (Switzerland), Georgi Gospodinov (Bulgaria), Nikola Madzirov (Macedonia), Hans Thill (Germany)

Into Dutch: Amir Or (Israel), Marion Poschmann (Germany), Jan Volker Röhnert (Germany)

Into Portuguese Jürgen Becker (Germany), María Eloy-García (Spain), Manfred Peter Hein (Germany), Hendrik Jackson (Germany), Michael Ondaatje (Canada)

Into Swedish: Tomaž Šalamun (Slovenia)

Into Slowenische: Elfriede Gerstl (Austria), Matthias Göritz (Germany), Marko Pogačar (Croata)

Into Spanish: Matthias Göritz (Germany), Michael Lentz (Germany), Dagmar Leupold (Germany), Tal Nitzán (Israel), Amir Or (Israel), Christian Schloyer (Germany)

Into Turkish: Amir Or (Israel), Mario Wirz (Germany)

Poems by Amir Or (Israel) have also been translated into eleven other languages, including Chinese, Greek, Italian, Japanese, Catalan, Macedonian, Norwegian, Polish, Romanian, Scots and Czech.

Seit Beginn des Jahres 2011 haben wir  600 neue Übersetzungen auf lyrikline.org  eingestellt. Soviele wie nie zuvor in einem solch kurzen Zeitraum. Wir danken allen Übersetzern und unseren internationalen Partnern für ihre großartige Arbeit sowie dem Auswärtigen Amt für die Unterstützung. Ein spezieller Dank gilt unserem Partner in Quebec, der UNEQ, die speziell für lyrikline 110 Übersetzungen aus dem Italienischen ins Französische haben anfertigen lassen.

Einen fröhlichen Welttag der Poesie!

Ins Arabische: Ali Abdollahi (Iran), Daniel Falb (Deutschland), Norbert Hummelt (Deutschland), José F. A. Oliver (Deutschland), Amir Or (Israel), Ulrike Almut Sandig (Deutschland), Judith Zander (Deutschland)

Ins Belarus: Marcel Beyer (Deutschland), Volker Braun (Deutschland), Marion Poschmann (Deutschland), Kathrin Schmidt (Deutschland), Uljana Wolf (Deutschland)

Ins Bulgarische: Jan Volker Röhnert (Deutschland), Yannis Stiggas (Griechenland)

Ins Dänische: Marion Poschmann (Deutschland)

Ins Deutsche: Ali Abdollrezaei (Iran), Mohammad Al-Domaini (Saudi-Arabien). Nujoom Al-Ghanem (Dubai, VAE), Mohammad Al-Harthy (Oman), Mohammad Al-Nabhan (Kuwait), Kalaf Angelo (Angola), Uladzimir Arlou (Belarus), Tanella Boni (Elfenbeinküste), Siham Bouhlal (Marokko), Iain EWOK Robinson (Südafrika), Pierre Guéry (Frankreich), Chedwa Harechawi (Israel), Bouzid Herzallah (Algerien), Ogaga Ifowodo (Nigeria), Tade Ipadeola (Nigeria), Anatol Ivashchanka (Belarus), Nina Kibuanda (Kongo), Hlieb Labadzienka (Belarus), João Maimona (Angola), Maryja Martysievich (Belarus), Lebogang Mashile (Südafrika), Niran Okewole (Nigeria), Amir Or (Israel), Luis Carlos Patraquim (Mosambik), Siarhiej Prylucki (Belarus), Remi Raji (Nigeria), Øyvind Rimbereid (Norwegen), Youssef Rzouga (Tunesien), E. E. Sule (Nigeria), Vika Trenas (Belarus), Sara Ventroni (Italien), Saul Williams (USA)

Ins Englische: Ali Abdollrezaei (Iran), Jürgen Becker (Deutschland), Nicole Brossard (Quebec), Antonio Gamoneda (Spanien), Matthias Göritz (Deutschland), Nicolai Kobus (Deutschland), Dimitra Kotoula (Griechenland), Björn Kuhligk (Deutschland), Tal Nitzán (Israel), Fredrik Nyberg (Sweden), Amir Or (Israel), Ana Pepelnik (Slowenien), Marion Poschmann (Deutschland), Øyvind Rimbereid (Norwegen), Jörg Schieke (Deutschland), Tom Schulz (Deutschland), Yannis Stiggas (Griechenland)

Ins Farsi: Hans Magnus Enzensberger (Deutschland), Anise Koltz (Luxemburg), Birutė Mar (Litauen), Ilma Rakusa (Schweiz), Rimvydas Stankevičius (Litauen), Alexandre Voisard (Schweiz)

Ins Französische: Antonella Anedda (Italien), Nanni Balestrini (Itralien), Donata Berra (Schweiz), Elisa Biagini (Italien), Remo Fasani (Schweiz) Karin Fellner (Deutschland), Dimitra Kotoula (Griechenland), Björn Kuhligk (Deutschland), Vivian Lamarque (Italien), Christine Lavant (Österreich), Valerio Magrelli (Italien), Tal Nitzán (Israel), Amir Or (Israel), Giorgio Orelli (Italien), Marion Poschmann (Deutschland), Claudio Pozzani (Italien), Paolo Ruffilli (Italien), Said (Deutschland), Antonio Santori (Italien), Ilana Shmueli (Deutschland), Yannis Stiggas (Griechenland), Lello Voce (Italien), Jan Wagner (Deutschland)

Ins Hebräisch: Antonio Gamoneda (Spanien), Juan Gelman (Argentinien), Nancy Morejón (Kuba), José Emilio Pacheco (Mexiko), Fernando Rendón (Kolumbien), Gonzalo Rojas (Chile)

Ins Kroatische: Urs Allemann (Schweiz), Georgi Gospodinov (Bulgarien), Nikola Madzirov (Mazedonien), Hans Thill (Deutschland)

Ins Niederländische: Amir Or (Israel), Marion Poschmann (Deutschland), Jan Volker Röhnert (Deutschland)

Ins Portugiesische: Jürgen Becker (Deutschland), María Eloy-García (Spanien), Manfred Peter Hein (Deutschland), Hendrik Jackson (Deutschland), Michael Ondaatje (Kanada)

Ins Schwedische: Tomaž Šalamun (Slowenien)

Ins Slowenische: Elfriede Gerstl (Österreich), Matthias Göritz (Deutschland), Marko Pogačar (Kroatien)

Ins Spanische: Matthias Göritz (Deutschland), Michael Lentz (Deutschland), Dagmar Leupold (Deutschland), Tal Nitzán (Israel), Amir Or (Israel), Christian Schloyer (Deutschland)

Ins Türkische: Amir Or (Israel), Mario Wirz (Deutschland)

Zudem liegen einzelne Gedichte von Amir Or (Israel) in elf weiteren Übersetzungssprachen vor, u.a. auf Chinesisch, Griechisch, Italienisch, Japanisch, Katalanisch, Mazedonisch, Norwegisch, Polnisch, Rumänisch, Schottisch und Tschechisch.

new translations on lyrikline.org/ neue Übersetzungen auf lyrikline.org

Posted in about us by Heiko Strunk on 2. December 2010

Time again to inform you about the new translations now available:

Into Arabic: Gerhard Falkner (Germany)

Into Chinese: Jan Wagner (Germany)

Into English: Tsead Bruinja (Netherlands), Hélène Gelèns (Netherlands), Ulrikka S. Gernes (Denmark), Jazra Khaleed (Greece)

Into French: Tsead Bruinja (Netherlands)

Into German: Babangoni wawa Chisale (Malawi), María Eloy-García (Spain), Ulrikka S. Gernes (Denmark), Alaa Khaled (Egypt), Jazra Khaleed (Greece), Nina Kibuanda (Congo), Dimitra Kotoula (Greece), Zakaria Mohammed (Palestine), Monzer Masri (Syria), Michael Ondaatje (Canada), Yannis Stiggas (Greece), Cole Swensen (USA), Yang Lian (China/UK)

Into Hebrew: Monika Rinck (Germany), Jan Wagner (Germany)

Into Hungarian: Jan Wagner (Germany)

Into Lithuanian: Tsead Bruinja (Netherlands)

Into Spanish: Tsead Bruinja (Netherlands)

Into Turkish: Arjen Duinker (Netherlands), Joan Margarit (Spain), Nikolai Madzirov (Macedonia), Thomas Möhlmann (Netherlands),

Ulrike Draesner (Germany)

– – – – –

Es ist wieder einmal an der Zeit, auf  die neu eingestellten Übersetzungen hinzuweisen:

Ins Arabische: Gerhard Falkner (Deutschland)

Ins Chinesische: Jan Wagner (Deutschland)

Ins Deutsche: Babangoni wawa Chisale (Malawi), María Eloy-García (Spanien), Ulrikka S. Gernes (Dänemark), Alaa Khaled (Ägypten), Jazra Khaleed (Griechenland), Nina Kibuanda (Kongo), Dimitra Kotoula (Griechenland), Zakaria Mohammed (Palästina), Monzer Masri (Syrien), Michael Ondaatje (Kanada), Yannis Stiggas (Griechenland), Cole Swensen (USA), Yang Lian (China/UK)

Ins Englische: Tsead Bruinja (Niederlande), Hélène Gelèns (Niederlande), Ulrikka S. Gernes (Dänemark), Jazra Khaleed (Griechenland)

Ins Französische: Tsead Bruinja (Niederlande)

Ins Hebräische: Monika Rinck (Deutschland), Jan Wagner (Deutschland)

Ins Litauische: Tsead Bruinja (Niederlande)

Ins Spanische: Tsead Bruinja (Niederlande)

Ins Türkische: Arjen Duinker (Niederlande), Joan Margarit (Spanien), Nikolai Madzirov (Mazedonien), Thomas Möhlmann (Niederlande), Ulrike Draesner (Deutschland)

Ins Ungarische: Jan Wagner (Deutschland)

 

Tagged with: ,

new translations on lyrikline.org/ neue Übersetzungen auf lyrikline.org

Posted in about us by Heiko Strunk on 7. October 2010

Again, many new translations have been added:

Into Arabic: Maxine Chernoff (USA)

Into Belarusian: Jan Wagner (Germany)

Into Chinese: John Mateer (Australia)

Into Czech: Johanna Venho (Finland), Jan Wagner (Germany)

Into Danish: Jan Wagner (Germany)

Into Dutch: Tua Forsström (Finland), John Mateer (Australia), Saila Susiluoto (Finland)

Into German: Metin Celal (Turkey), Tua Forsström (Finland), Claudia Keelan (USA), John Mateer (Australia), Lauri Otonkoski (Finland), Gonca Özmen (Turkey), Remi Raji (Nigeria), Saila Susiluoto (Finland), Mark van Tongele (Belgium)

Into English: Tomi Kontio (Finland), Saila Susiluoto (Finland), Jan Wagner (Germany)

Into Farsi: John Mateer (Australia)

Into Finnish: Tua Forsström (Finland), Jan Wagner (Germany)

Into French: John Mateer (Australia), Lauri Otonkoski (Finland), Saila Susiluoto (Finland), Jan Wagner (Germany)

Into Indonesian: John Mateer (Australia)

Into Italian: Lauri Otonkoski (Finland), Jan Wagner (Germany)

Into Japanese: John Mateer (Australia)

Into Lithuanian: Jan Wagner (Germany)

Into Polish: Jan Wagner (Germany)

Into Romanian: Jan Wagner (Germany), Elisabeth Wandeler-Deck (Switzerland)

Into Serbian:  Maxine Chernoff (USA), Jan Wagner (Germany)

Into Slovakian: Jan Wagner (Germany)

Into Slovenian: John Mateer (Australia), Saila Susiluoto (Finland), Johanna Venho (Finland), Jan Wagner (Germany), Mario Wirz (Germany)

Into Spanish: Tua Forsström (Finland), Paul Hoover (USA), Tomi Kontio (Finland), John Mateer (Australia), Jan Wagner (Germany)

Into Swedish: Christian Hawkey (USA), John Mateer (Australia)

Into Ukrainian: Jan Wagner (Germany)

– – – – –

Es wurden wieder zahlreiche neue Übersetzungen eingestellt:

Ins Arabische: Maxine Chernoff (USA)

Ins Belarus: Jan Wagner (Deutschland)

Ins Chinesische: John Mateer (Australien)

Ins Dänische: Jan Wagner (Deutschland)

Ins Deutsche: Metin Celal (Türkei), Tua Forsström (Finnland), Claudia Keelan (USA), John Mateer (Australien), Lauri Otonkoski (Finnland), Gonca Özmen (Türkei), Remi Raji (Nigeria), Saila Susiluoto (Finnland), Mark van Tongele (Belgien)

Ins Englische: Tomi Kontio (Finnland), Saila Susiluoto (Finnland), Jan Wagner (Deutschland)

Ins Farsi: John Mateer (Australien)

Ins Finnische: Tua Forsström (Finnland), Jan Wagner (Deutschland)

Ins Französische: John Mateer (Australien), Lauri Otonkoski (Finnland), Saila Susiluoto (Finnland), Jan Wagner (Deutschland)

Ins Indonesische: John Mateer (Australien)

Ins Italienische: Lauri Otonkoski (Finnland), Jan Wagner (Deutschland)

Ins Japanische: John Mateer (Australien)

Ins Litauische: Jan Wagner (Deutschland)

Ins Niederländische: Tua Forsström (Finnland), John Mateer (Australien), Saila Susiluoto (Finnland)

Ins Polnische: Jan Wagner (Deutschland)

Ins Rumänische: Jan Wagner (Deutschland), Elisabeth Wandeler-Deck (Schweiz)

Ins Schwedische: Christian Hawkey (USA), John Mateer (Australien)

Ins Serbische:  Maxine Chernoff (USA), Jan Wagner (Deutschland)

Ins Slowenische: John Mateer (Australien), Saila Susiluoto (Finnland), Johanna Venho (Finnland), Jan Wagner (Deutschland), Mario Wirz (Deutschland)

Ins Slowakische: Jan Wagner (Deutschland)

Ins Spanische: Tua Forsström (Finnland), Paul Hoover (USA), Tomi Kontio (Finnland), John Mateer (Australien), Jan Wagner (Deutschland)

Ins Tschechische: Johanna Venho (Finnland), Jan Wagner (Deutschland)

Ins Ukrainische: Jan Wagner (Deutschland)

Tagged with: ,